Institut français
d’archéologie orientale du Caire

IFAO

Catalogue des publications


pdf
AnIsl054_art_11.pdf (0.6 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
Annales islamologiques 54
2021 IFAO
44 p.
gratuit - free of charge
Al-tarǧama al-ʿarabiyya li-kitāb Gālīnūs « Fī taʿarruf ʿillal al-aʿḍā’ al-bāṭina al-maʿrūf bi-Kitāb al-mawāḍiʿ al-ālima ». Dirāsa fī tiqniyyat al-tarǧama

Cette étude examine la validité de l’hypothèse attribuant la traduction arabe d’un livre de médecine grecque – celui de Galien sur l’identification des maux des organes internes connu sous le nom « Des lieux affectés » – au traducteur Ḥunayn ibn Isḥāq (192/260-264), le ­médecin syriaque le plus célèbre de l’époque abbasside. C’est sur l’exactitude de cette ­attribution que les opinions ont divergé, tant par le passé qu’aujourd’hui : certains l’attribuent à Ḥunayn, et d’autres à son élève Ḥubīš ibn al‑Ḥasan. Ce débat tire origine du fait que la ­plupart des œuvres grecques traduites par Ḥubīš le sont vers l’arabe, tandis que Ḥunayn tendait principalement à traduire vers le syriaque. Ce débat sera approfondi en mobilisant une série d’exemples tirés des livres et des commentaires de Ḥunayn, puis en les comparant avec des citations similaires tirées de la traduction du livre, en vue de préciser quelques phénomènes linguistiques et stylistiques qui pourraient contribuer dans l’identification du traducteur. D’emblée, nous supposerons que cette traduction est attribuée à Ḥunayn, selon ce qui est ­indiqué dans les copies manuscrites du livre (plus de dix nous sont parvenues) et nous essayerons de soutenir cette hypothèse à partir d’exemples. Puis, nous comparerons également cette traduction à quelques exemples tirés des traductions de Ḥubīš, selon ce que Ḥunayn lui-même a mentionné dans son traité. L’étude est comparative et analytique.

The current study discusses the attribution of an Arabic translation of a book by Galen, the physician (129-216 AD), entitled Kitāb Taʿarruf ʿilal al‑aʿḍā’ al‑bāṭina to Ḥunayn ibn Isḥāq (192/260-264 AH) the most famous physician and translator in the Abbasid era. where there were different views about the attribution of this translation, some attributed it to Ḥunayn, and others to his student Ḥubīš ibn al‑Ḥasan, because most of what Ḥubīš translated was into Arabic, and of what Ḥunayn translated was into Syriac. This will be through a study of a series of quotations and examples from his works, explanations and ­compare them with similar quotations from the translation of the book, to identify the ­common linguistic phenomena, such as transfer of terms, translation according to context and others. We will assume that Ḥunayn ibn Isḥāq was the translator according to the manuscripts of the book, which were more than ten, and we will try to support this with examples. We use also some examples from Ḥubīš. The methodology of this study will be comparative and analytical.

تناقش هذه الدراسة صحة نسبة الترجمة العربية لكتاب من كتب الطب اليوناني، وهو كتاب جالينوس «في تعرف علل الأعضاء الباطنة المعروف بالمواضع الآلمة» إلى المترجم حنين بن إسحاق العبادي (192/260-264هـ)، أشهر الأطباء في العصر العباسي؛ حيث اختلفت الآراء قديمًا وحديثًا حول صحة هذه النسبة، فالبعض ينسبها لحنين، والبعض ينسبها لتلميذه حبيش بن الحسن، ذلك أن أكثر ما ترجمه حبيش من اليونانية كان إلى العربية، وأن أكثر ما ترجمه حنين كان إلى السريانية. وستتم مناقشة هذه الإشكالية بالاستشهاد بمجموعة من الأمثلة، من مؤلفات وشروح لحنين، ثم مقارنتها باستشهادات مشابهة من ترجمة الكتاب؛ للوقوف على بعض الظواهر اللغوية والأسلوبية، التي يمكن من خلالها الاستدلال على المترجم. وسنفترض أن هذه الترجمة لحنين وفقًا لما جاء في النسخ المخطوطة للكتاب، وهي أكثر من عشرة، ونحاول تأييد ذلك الفرض بالأمثلة. وسنقارن ذلك ببعض الأمثلة مما ترجمه حبيش، وفقًا لما ذكره حنين نفسه في رسالته، وسيقوم منهج الدراسة على المقارنة والتحليل.