Institut français
d’archéologie orientale du Caire

IFAO

Catalogue des publications

pays/zone estimés: 192.168.253.1 EGY XXX

pdf
AnIsl049_art_10.pdf (0.9 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
Annales islamologiques 49
2016 IFAO
28 p.
gratuit - free of charge
Les emplois du tour kāna… sa-/sawfa yafʿalu en arabe écrit contemporain

Le tour kāna… sa-/sawfa yafʿalu se rencontre fréquemment dans la presse arabe contemporaine et les romans. Les grammaires récentes de cet état de langue semblent osciller entre trois valeurs distinctes : conditionnel présent (« il ferait/he would do »), imparfait périphrastique (« il allait faire/he was going to do ») et conditionnel passé (« il aurait fait/he would have done »). C’est pourtant ces deux dernières interprétations qui semblent le plus souvent retenues avec une lecture contrefactuelle. Cet article se propose de montrer, à partir d’un large corpus de presse arabe contemporaine, mais aussi à partir de réflexions tirées de la linguistique du français, comment le tour arabe kāna… sa-/sawfa yafʿalu, compris en linguistique de l’arabe comme un ultérieur du passé, n’est pas, à l’instar de son homologue français, uniquement ­passible d’une lecture contrefactuelle. Plus précisément, il s’agira de montrer et de comprendre ­comment ce tour arabe est en mesure de « dire ce qui ne s’est pas produit », de « dire ce qui s’est irrévocablement produit » et de « dire ce qu’il était possible qu’il se produise, que cela se soit produit, ou non », en insistant notamment sur l’aspect concordantiel d’un tel tour, prouvant que nombre de ses emplois sont en fait des calques depuis les langues européennes.

Mots-clés : conditionnel, contrefactuel, factuel, futur historique, irréel, linguistique contrastive, non-actuel, systèmes hypothétiques, ultérieur du passé.

The Arabic tour kāna… sa-/sawfa yafʿalu is frequently encountered in contemporary Arabic press as well as in novels. Recent grammars of this state of language seem to oscillate between three distinct values which are conditional (“il ferait/he would do”), periphrastic imperfect (“il allait faire/he was going to do”) and past conditional (“ il allait faire/he was going to do ”). Yet the latter two interpretations appear most often chosen with a counterfactual reading. This article proposes then to show, from a large corpus of contemporary Arabic press, but also from insights from French linguistics, how the Arabic tour kāna… sa-/sawfa yafʿalu, understood in Arabic linguistics as a future in the past, is not, like its French counterpart, only liable to a counterfactual reading. Specifically, this article will show how this Arabic structure is able to “say what did not happen”, to “say what happened irrevocably” and to “say what was possible to happen whether it happened or not”, with particular emphasis on the agreemental identity of such a turn, proving that many of its uses are in fact loans from European languages.

Keywords: conditional, counterfactual, factual, historical future, unreal, contrastive linguistics, non-actual, hypothetical systems, future in the past.