Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire

Catalogue

Les achats en ligne sont suspendus. Retour le 02 septembre 2018. Cependant vous pouvez acheter des fichiers à télécharger. J'ai un code promotionnel.

On line orders are suspended. Back on September 2nd 2018. However you still may buy and download files. I have a promotional code.

1 notices, page 1 : 1

pdf
BIFAO112_art_07.pdf (0.2 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale 112
2012 IFAO
, 4 p., 5 (91 EGP)

« Quand Hèroïs aura accouché… » ἐάν = ὅταν dans l’expression de l’éventuel.

Les papyrologues sont rarement conscients du fait que, dans la koinè, la conjonction ἐάν (« si ») doit être parfois traduite « quand ». Ce glissement sémantique, qu’on rencontre principalement dans les lettres privées, est propre à la langue familière et découle de la crainte superstitieuse d’irriter les dieux si l’on se montre trop sûr de l’avenir.

Mots-clés : ἐάν – papyrologie – lettre.

Few papyrologists know that, in the koine, the conjunction ἐάν (“if”) must sometimes be translated “when”. This semantic shift, mainly found in private letters, is colloquial and originates in a superstitious fear of angering the gods of being too confident about future.

Keywords: ἐάν – Papyrology – Letter.
1 notices, page 1 : 1

Nouveautés