Catalogue
• To perform an order, fill your cart then proceed the order. You will be driven to a secured page for the electronic payment which includes worldwide shipping fees. I have a promotional code.

BIFAO112_art_07.pdf (0.2 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
• Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale 112
2012 IFAO
, 4 p., 5 € (91 EGP)
Cuvigny (Hélène)
« Quand Hèroïs aura accouché… » ἐάν = ὅταν dans l’expression de l’éventuel.
Les papyrologues sont rarement conscients du fait que, dans la koinè, la conjonction ἐάν (« si ») doit être parfois traduite « quand ». Ce glissement sémantique, qu’on rencontre principalement dans les lettres privées, est propre à la langue familière et découle de la crainte superstitieuse d’irriter les dieux si l’on se montre trop sûr de l’avenir.
Mots-clés : ἐάν – papyrologie – lettre.
Few papyrologists know that, in the koine, the conjunction ἐάν (“if”) must sometimes be translated “when”. This semantic shift, mainly found in private letters, is colloquial and originates in a superstitious fear of angering the gods of being too confident about future.
Keywords: ἐάν – Papyrology – Letter.