André Jaccarini |
2010, p. 5-38 |
0.65 Mb |
AnIsl044_art_02.pdf |
De l’intérêt de représenter la grammaire de l’arabe sous la forme d’une structure de machines finies. |
Claude Audebert |
2010, p. 39-52 |
0.36 Mb |
AnIsl044_art_03.pdf |
Quelques réflexions sur la fréquence et la distribution des mots-outils ou “tokens” dans les textes arabes en vue de leur caractérisation dans le cadre de l’extraction d’information. |
Christian Gaubert |
2010, p. 53-60 |
2.26 Mb |
AnIsl044_art_04.pdf |
Kawâkib, une application Web pour le traitement automatique de textes arabes. |
Claire Hardy-Guilbert, Geneviève Lebrun-Protière |
2010, p. 65-125 |
22.07 Mb |
AnIsl044_art_05.pdf |
Les ports de Libye à la période islamique. |
ʿAbdel Naṣṣir Yāssīn |
2010, p. 126-168 |
20.13 Mb |
AnIsl044_art_06.pdf |
Luqā ḫazafiyya islāmiyā muktašafa fi mantiqat al-ǧabal-al-ġarbī bi-Asyūṭ. Našr wā dirāsa. لُقَـى خـزفية إسلاميـة مُكتشفة في منطقة الجبل الغربي بأسيوط |
Yūsuf Rāġib |
2010, p. 169-194 |
0.82 Mb |
AnIsl044_art_07.pdf |
Les cimetières chrétiens et juifs de la région du Caire au Moyen âge. |
Nadjet Zouggar |
2010, p. 195-206 |
0.39 Mb |
AnIsl044_art_08.pdf |
Interprétation autorisée et interprétation proscrite selon le Livre du rejet de la contradiction entre raison et Écriture de Taqī l-Dīn Aḥmad b. Taymiyya. |
Mathilde Cruvelier |
2010, p. 207-236 |
6.57 Mb |
AnIsl044_art_09.pdf |
Le Pentateuque de la Bibliothèque nationale de France, un manuscrit copte-arabe du 8e/XIVe siècle. |
Jean-Claude Garcin |
2010, p. 237-293 |
1.09 Mb |
AnIsl044_art_10.pdf |
Approche ottomane d’un conte des Mille et Une Nuits :ʿUmar al-Nuʿmān. |
Naǧwā Kamāl Kira |
2010, p. 294-329 |
4.31 Mb |
AnIsl044_art_11.pdf |
Sūq al-ḫidīwī Tawfīq bi al-ʿAtaba al-ḫaḍrāʾ bi al-Qāhira 1886-1892. Dirāssa aṯariyya waṯaʾiqqya. سوق الخديوي توفيـق بالعتبة الخضراء بالقاهرة ١٢٥٠-١٥١٧م دراسة أثريـة وثائقية |
ʿAbd el-Munṣif Sālim Ḥassan Niǧm |
2010, p. 330-356 |
9.49 Mb |
AnIsl044_art_12.pdf |
Al-tawāṣūl al-ḥaḍārī bayna al-moǧtamaʿayn al-maṣrī wa al-tatarī fī al-ʿaṣr al-mamlūkī (648-923H - 1250-1517). Ruʾya ʿarabiya lel-tatār. التواصل الحضاري بين المجتمعين المصري والتتري في العصرالمملوكي ١٥١٧-١٢٥٠ / ٩٢٣-٦٤٧ |
Les noms d’auteurs arabes et les titres arabes sont translittérés (système
Arabica), mais vous pouvez utiliser les caractères normaux et ils seront automatiquement
convertis en translittération éventuelle.
Par exemple, "mustafa" trouve "Muṣṭafā", "fu'ad" trouve "Fuʾād",
"isma'il" trouve "Ismāʿīl", etc.
Ceci concerne ' (ʿ,ʾ) a (ā), i (ī), u (ū), d (ḍ,ḏ), g (ġ,ǧ), h (ḥ,ḫ), k (ḳ,q), s (ṣ,š), t (ṭ,ṯ), z (ẓ) .
Vous pouvez aussi interroger le champ titre directement en arabe.