Institut français
d’archéologie orientale du Caire

IFAO

Catalogue des publications

Fichiers à télécharger

Les articles des volumes suivants sont vendus sous forme de PDF à télécharger: BiEtud: numéros 110, 120, 138, 140, 165 (gratuit), EtudUrb: 9.


pdf
BEC027.pdf (25 Mb)
Version pdf de l’ouvrage :
Bibliothèque d’études coptes 27
ISBN 9782724708189
2020 IFAO

44 (800 EGP)

Héritage et transmission dans le monachisme égyptien

L’ouvrage présente l’édition commentée de quatre testaments écrits sur papyrus, datés du viie siècle apr. J.-C., et émanant des supérieurs d’un monastère de Haute Égypte, le monastère de Saint-Phoibammôn, situé sur la rive gauche de Thèbes. Utilisant la forme du testament de droit privé, les supérieurs lèguent à leur successeur la direction spirituelle du monastère en même temps que la propriété de ses biens et son administration. Les implications de ce dossier sont à la fois juridiques – dans quelle mesure ces documents sont-ils conformes au modèle offert par le droit byzantin ? –, historiques – les testaments apportent des éclairages nouveaux sur l’histoire du monastère de Saint-Phoibammôn, qui fut un important centre de vie ascétique au viie siècle et la résidence de l’évêque Abraham d’Hermonthis, son fondateur –, et linguistiques – il s’agit d’un dossier bilingue, le premier testament étant en grec et les trois suivants en copte, ce qui permet d’étudier les processus de traduction d’une langue à l’autre, et de s’interroger sur le statut du copte comme langue juridique. Cet ensemble est unique car il offre la possibilité d’étudier le même type de documents, provenant du même endroit, rédigés dans deux langues différentes, et condensés sur une période chronologique relativement courte (moins d’un siècle).

The present book contains the edition and commentary of four wills written on papyrus which date back to the 7th century CE, drawn up by the superiors of the monastery of Saint Phoibammon in Upper Egypt, located on the left bank in Thebes. By way of a private will, the superiors bequeath to their successor the spiritual leadership of the monastery as well as the property of its goods and its management. This dossier has implications of various sorts: legal – to what extent are these documents in accordance with the model of Byzantine law? –, historical – the wills bring new elements on the history of the Saint Phoibammon monastery which was an important centre of ascetic life in the 7th century and where its founder, the bishop Abraham of Hermonthis, lived –, linguistic – it is a bilingual dossier, as the first will is written in Greek and the following three in Coptic, thus allowing to study the translation process and to ponder on the legal status of the Coptic language. This is a unique collection of documents because it enables the study of the same kind of document, coming from the same place, written in two different languages, and dating from a relatively short period of time (less than a century).The present book contains the edition and commentary of four wills written on papyrus which date back to the 7th century CE, drawn up by the superiors of the monastery of Saint Phoibammon in Upper Egypt, located on the left bank in Thebes. By way of a private will, the superiors bequeath to their successor the spiritual leadership of the monastery as well as the property of its goods and its management. This dossier has implications of various sorts: legal – to what extent are these documents in accordance with the model of Byzantine law? –, historical – the wills bring new elements on the history of the Saint Phoibammon monastery which was an important centre of ascetic life in the 7th century and where its founder, the bishop Abraham of Hermonthis, lived –, linguistic – it is a bilingual dossier, as the first will is written in Greek and the following three in Coptic, thus allowing to study the translation process and to ponder on the legal status of the Coptic language. This is a unique collection of documents because it enables the study of the same kind of document, coming from the same place, written in two different languages, and dating from a relatively short period of time (less than a century).


pdf
AnIsl054_art_16.pdf (23 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
Annales islamologiques 54
2020 IFAO
48 p.
gratuit - free of charge
Le voyage en Occident de Muḥammad Nāǧī (1888-1956)
Esquisse d’un nationalisme

L’article examine le rôle du voyage en Occident sur l’évolution artistique de Muḥammad Nāǧī (1888‑1956), pionnier de la peinture moderne égyptienne, à travers les quatre périodes temporelles qui ont marqué sa réflexion plastique : l’Antiquité gréco‑romaine, l’Égypte ancienne, l’Europe moderne, et enfin, l’Égypte moderne. L’Alexandrin, francophone, est témoin du processus d’indépendance de son pays. Son exemple nous livre un aperçu des problématiques auxquelles ont été confrontés les artistes au temps de la nahḍa. Il puise, dans le dialogue constant qu’il établit entre l’Égypte et l’Europe, entre le présent et le passé, les racines d’un langage pictural nouveau. Ses déplacements lui permettent de réaliser dans son pays un projet de renaissance artistique de grande envergure. Le voyage en Occident devient paradoxalement dans ce cas l’atelier d’un nationalisme.

The article explores the role of the journey to the West in the artistic evolution of Muḥammad Nāǧī (1888-1956), a pioneer of modern Egyptian painting, through the four time periods that influenced his creative process: Greco‑Roman Antiquity, Ancient Egypt, Modern Europe, and finally, Modern Egypt. The French-speaking Alexandrian witnesses his country’s process of independence. Nāǧī’s example gives us an insight on the issues facing the artists during the nahḍa. He draws, from the constant dialogue he establishes between Egypt and Europe, between the present and the past, the roots of a new pictorial language. His travels allow him to realize in his country the project of a large-scale artistic rebirth that was so dear to him. The journey to the West becomes paradoxically, in the case of the well‑read ­cosmopolitan that is Muḥammad Nāǧī, the workshop of a certain type of nationalism.

يتناول هذا المقال بالدراسة دور الرحلة إلى الغرب في التطور الفني لمحمد ناجي (1888-1956)، رائد فن الرسم المصري الحديث، من خلال المراحل الزمنية الأربع التي أثرت على فكره التشكيلي: آثار العصر اليوناني الروماني، مصر القديمة، أوروبا الحديثة وأخيرًا مصر الحديثة. كان الفنان السكندري فرنسي الثقافة، شاهدًا على مسيرة استقلال بلاده. ويعطينا مثاله لمحة عن القضايا التي واجهها الفنانون في مرحلة النهضة المصرية. وهو ينهل من الحوار المستمر الذي أقامه بين مصر وأوروبا، بين الحاضر والماضي، ليستمد منه جذور لغة تصويرية جديدة. وتتيح له أسفاره أن يحقق في بلده مشروع نهضة فنية واسعة النطاق. والرحلة إلى الغرب تصبح، بشكل متناقض في هذه الحالة، ورشة لنوع معين من القومية.


pdf
AnIsl054_art_15.pdf (30.7 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
Annales islamologiques 54
ISBN 9782724708608
2020 IFAO
34 p.
gratuit - free of charge
The Architect Antonio Lasciac (1856–1946) in the Context of Mamluk Revivalisms

Antonio Lasciac était l’un des architectes européens les plus actifs travaillant en Égypte à la fin du xixe et au début du xxe siècle. Sa production était aussi éclectique que ­prolifique, ­comprenant des bâtiments et des décorations de style néo‑Renaissance, néo‑gothique et néo‑mamelouke. Cet article se concentre sur les origines des motifs sur ses bâtiments décorés dans le style néo‑mamelouke, et en particulier sur sa villa à Rafut, en Slovénie, à côté de la frontière moderne de Gorizia en Italie.
L’article donne d’abord un aperçu de la montée du style néo-mamelouk en Égypte avant ­d’analyser les contributions de Lasciac. Dans l’un de ses premiers bâtiments, le palais néo‑Renaissance de Yūsuf Kamāl à Matariyya, une salle néo‑mamelouke nouvellement découverte est discutée. L’analyse détaillée de sa villa à Rafut et des bâtiments ultérieurs montre la mesure inhabituelle dans laquelle les motifs décoratifs qu’il a utilisés étaient fidèlement basés sur des monuments mamelouks antérieurs, reflétant son implication de longue date en tant que membre du conseil d’administration du Comité de conservation des monuments de l’art arabe.

Antonio Lasciac was one of the most active of European architects working in Egypt in the late nineteenth and early twentieth century. His output was as eclectic as it was prolific, ­comprising buildings and decoration in neo‑Renaissance, neo‑Gothic and neo‑Mamluk styles. This paper focuses on of the origins of the motifs on his buildings decorated in Mamluk revival style, and particularly on his villa at Rafut, in Slovenia, beside the modern border of Gorizia in Italy. 
The paper first gives a background to the rise of the neo‑Mamluk style in Egypt before analyzing Lasciac’s contributions to it. In one of his early buildings, the neo‑Renaissance palace of Yūsuf Kamāl at Matariyya, a newly‑discovered neo‑Mamluk room is discussed. The detailed analysis of his villa at Rafut and later buildings show the unusual extent to which the decorative motifs he used were accurately based on earlier Mamluk designs, reflecting his long‑standing involvement as a board member of the Comité de conservation des monuments de l’art arabe.

كان أنطونيو لاشياك من أنشط المهندسين المعماريين الأوروبيين العاملين في مصر بين نهاية القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين. وكان إنتاجه انتقائيـًا بقدر ما كان غزيرًا، اشتمل على مبانٍ وزخارفٍ بطرز عصر النهضة المستحدث والقوطي المستحدث والمملوكي المستحدث. تُرَكِز هذه الورقة على دراسة أصول العناصر الزخرفية الموجودة على مبانيه المزينة وفق نمط إعادة إحياء الفن المملوكي، وعلى نحو خاص قصره الريفي في رافوت بسلوفينيا، بجوار الحدود الحديثة لغوريتسيا في إيطاليا.
وبدايةً تعطي الورقة خلفية عن بزوغ الطراز المملوكي المستحدث في مصر قبل تحليل إسهامات لاشياك فيه. وفي واحد من مبانيه الأولى، وهو قصر يوسف كمال المبني بطراز النهضة المستحدث، تُناقَش قاعة مزخرفة بالطراز المملوكي المستحدث، تم اكتشافها حديثًا. ويُظهِر التحليل المفصل لقصره الريفي في رافوت ومبانيه اللاحقة المدى غير العادي لدقة استناد العناصر الزخرفية التي استخدمها على تصميمات مملوكية سابقة، ما يعكس تأثير مشاركته الطويلة كعضو في مجلس إدارة لجنة حفظ الآثار العربية.


pdf
AnIsl054_art_14.pdf (4.5 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
Annales islamologiques 54
ISBN 9782724708592
2020 IFAO
24 p.
gratuit - free of charge
L’anticléricalisme dans l’Égypte coloniale. Le cas de la colonie italienne (1860-1914)

De façon similaire à ce qui se passait dans le reste des territoires soumis à l’Empire ­ottoman, dans les principales villes égyptiennes, tout au long du XIXe siècle, des intellectuels ont ­circulé, constitué des groupes et des courants de pensée inspirés par le laïcisme, la libre‑pensée, ­l’anticléricalisme, le scepticisme matérialiste et l’athéisme. Dans cet article, je me concentrerai sur la reconstruction historique de ces mouvements et courants de pensée à l’intérieur de la colonie italienne d’Égypte avant la Première Guerre mondiale. Ce cas spécifique nous permettra d’observer, avec une perspective totalement inédite, certains enjeux sociaux, politiques et culturels qui ont affecté le microcosme italien à l’intérieur des dynamiques propres à un territoire colonisé.

Like the other territories under the Ottoman Empire, in the main Egyptian cities ­throughout the nineteenth century, intellectuals, groups and currents of thought inspired by secularism, free‑thinking, anticlericalism, materialistic scepticism and atheism were spreading. In this ­article, I will focus on the historical reconstruction of these movements and currents of thought within the Italian colony of Egypt before the First World War. This specific case will therefore allow us to observe, with a totally new perspective, some social, political and cultural issues that affected the Italian microcosm within the dynamics of a colonized territory.

على غرار ما كان يجري في باقي الأقاليم الخاضعة للإمبراطورية العثمانية، في المدن المصرية الرئيسية، على امتداد القرن التاسع عشر، انتشر المثقفون وأسسوا مجموعات وتيارات فكرية مستوحاة من العلمانية وحرية التفكير ومعاداة رجال الدين والارتياب المادي والإلحاد. وفي هذا المقال سوف أركز على إعادة البناء التاريخي لهذه الحركات والتيارات الفكرية داخل الجالية الإيطالية المقيمة في مصر قبل الحرب العالمية الأولى. وسوف تسمح لنا الحالة المحددة بملاحظة، بمنظور جديد تمامًا، بعض القضايا الاجتماعية والسياسية والثقافية التي أثَّرت على العالم الإيطالي المصغر في نطاق الديناميكيات الخاصة بإقليم مستَعْمَر.


pdf
AnIsl054_art_13.pdf (3.3 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
Annales islamologiques 54
2020 IFAO
38 p.
gratuit - free of charge
Ressusciter l’archive
Reconstruction et histoire d’une lettre mamelouke pour le sultan du Takrūr (1440)

Cet article vise à étudier la matérialité des relations diplomatiques entre l’Égypte mamelouke et les sultanats du Mali et du Borno, en reconstituant une lettre diplomatique mamelouke de 1440 aujourd’hui disparue. À l’aide du dessin assisté par ordinateur et des manuels de chancellerie mamelouke du xve siècle, il est possible de reconstituer une pseudo-lettre mamelouke à partir de la copie d’une lettre autorisant la venue au Caire du sultan du « Takrūr » pour le pèlerinage à La Mecque. La reproduction d’un artefact de pouvoir mamelouk à destination des souverains islamiques du Sahel permet de mettre à l’épreuve les normes de chancellerie énoncées par les secrétaires mamelouks sur un texte privé de ses marques de validation. Surtout, l’analyse du résultat permet de requestionner le rôle matériel des lettres dans les échanges diplomatiques transsahariens, dans le contexte de la diplomatie du ḥaǧǧ des sultans sahéliens et des circulations matérielles autour de l’écrit de part et d’autre du Sahara.

This article aims to study the materiality of diplomatic relations between Mamluk Egypt and the Mali and Borno sultanates by reconstructing a Mamluk diplomatic letter from 1440, which has now disappeared. Using the Computer‑Assisted Drawing and 15th century Mamluk chancery manuals, it is possible to reconstruct a Mamluk pseudo‑letter from a copy of a letter authorizing the Sultan of Takrūr’s visit to Cairo for the pilgrimage to Mecca. The ­reproduction of an artifact of Mamluk power for the Islamic rulers of the Sahel is an opportunity to test the chancery standards enunciated by the Mamluk secretaries on a text that is deprived of its validation marks. Above all, the analysis of the result makes it possible to question the material role of letters in trans-Saharan diplomatic exchanges, in the context of the diplomacy of the ḥaǧǧ of Sahelian sultans as well as the material flows of the written materials on both sides of the Sahara.

يرمي هذا المقال إلى دراسة مادية العلاقات الدبلوماسية بين مصر المملوكية وسلطنتي مالي وبرنو، وذلك عبر إعادة بناء رسالة دبلوماسية مملوكية، مفقودة اليوم، تعود إلى سنة 1440. وبواسطة الرسم المدعوم بالحاسوب وكتيبات الدواوين المملوكية الإرشادية التي تعود للقرن الخامس عشر الميلادي، من الممكن إعادة بناء رسالة مملوكية مستعارة انطلاقًا من نسخة لرسالة تأذن بقدوم سلطان «تكرور» إلى القاهرة لأداء الحج في مكة. واستنساخ أداة للسلطة المملوكية موجهة إلى حكام الساحل المسلمين يتيح اختبار قواعد الدواوين ومعاييرها التي بسطها كتاب الدواوين المملوكية على نصٍ مجردٍ من علامات التحقق من صحته. وعلى نحو خاص، فإن تحليل النتيجة يسمح بإعادة التساؤل حول الدور المادي للرسائل في التبادلات الدبلوماسية عبر الصحراء الكبرى، في سياق دبلوماسية الحج لسلاطين الساحل والتدفق المادي للمادة المكتوبة على جانبي الصحراء الكبرى.


pdf
AnIsl054_art_12.pdf (0.5 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
Annales islamologiques 54
2020 IFAO
14 p.
gratuit - free of charge
Le cercle des poètes disparus et comment y entrer. Une lecture de la notice d’Ibrāhīm al‑Ṣūlī dans le Wafayāt al‑aʿyān d’Ibn Ḫallikān

Les auteurs d’ouvrages biographiques se trouvent fréquemment confrontés à des ­personnages aux talents multiples. Ces derniers posent des problèmes de classification qui ne sont pas toujours anodins et peuvent influer sur la structuration de la notice. C’est ce phénomène qui est à l’œuvre dans notice d’Ibrāhīm b. al‑ʿAbbās al‑Ṣūlī dans le Wafayāt al‑aʿyān. En ­choisissant de faire de ce personnage un poète avant tout, Ibn Ḫallikān se démarque de la tradition antérieure. Il s’emploie donc à étayer son choix au moyen de divers procédés littéraires qui entrent en contradiction avec le strict principe de concision qu’il s’est fixé dans son introduction. Cette discrète argumentation offre au lecteur averti un second degré de lecture, qui redouble l’agrément de ce texte.

Authors of biographies are frequently confronted with multi-talented characters. Their classification raises problems that are not minor and can affect the structuration of the individual biography. This phenomenon is at work in Ibrāhīm b. al‑ʿAbbās al‑Ṣūlī’s entry in the Wafayāt al‑aʿyān. As he chooses to make of this character a poet first and foremost, Ibn Ḫallikān stands out from the earlier tradition. He tries therefore to substantiate his choice by means of several literary devices that come into conflict with the principle of brevity, by which he set for himself in his introduction. This discreet argumentation offers the discerning reader a second level of reading, which redoubles the pleasure of this text.

كثيرًا ما يجد كتاب السير الذاتية أنفسهم إزاء شخصيات متعددة المواهب. ويثير تصنيفهم معضلات ليست بالبسيطة ومن شأنها التأثير على هيكلة الخبر. وهذه هي الظاهرة الملموسة في خبر إبراهيم بن العباس الصولي في كتاب «وفيات الأعيان». فحين اختار ابن خلكان أن يجعل هذه الشخصية شاعرًا في المقام الأول، تميز عن التقاليد السابقة. وهو لذلك يجتهد في دعم اختياره بواسطة عدة أساليب وأدوات أدبية تدخل في تعارض مع مبدأ الإيجاز الصارم الذي التزم به في مقدمته. وهذه المُحاجَّة الرصينة تمد القارئ البصير بمستوى ثان للقراءة، مما يضاعف متعة قراءة هذا النص.


pdf
AnIsl054_art_11.pdf (0.6 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
Annales islamologiques 54
2020 IFAO
44 p.
gratuit - free of charge
Al-tarǧama al-ʿarabiyya li-kitāb Gālīnūs « Fī taʿarruf ʿillal al-aʿḍā’ al-bāṭina al-maʿrūf bi-Kitāb al-mawāḍiʿ al-ālima ». Dirāsa fī tiqniyyat al-tarǧama

Cette étude examine la validité de l’hypothèse attribuant la traduction arabe d’un livre de médecine grecque – celui de Galien sur l’identification des maux des organes internes connu sous le nom « Des lieux affectés » – au traducteur Ḥunayn ibn Isḥāq (192/260-264), le ­médecin syriaque le plus célèbre de l’époque abbasside. C’est sur l’exactitude de cette ­attribution que les opinions ont divergé, tant par le passé qu’aujourd’hui : certains l’attribuent à Ḥunayn, et d’autres à son élève Ḥubīš ibn al‑Ḥasan. Ce débat tire origine du fait que la ­plupart des œuvres grecques traduites par Ḥubīš le sont vers l’arabe, tandis que Ḥunayn tendait principalement à traduire vers le syriaque. Ce débat sera approfondi en mobilisant une série d’exemples tirés des livres et des commentaires de Ḥunayn, puis en les comparant avec des citations similaires tirées de la traduction du livre, en vue de préciser quelques phénomènes linguistiques et stylistiques qui pourraient contribuer dans l’identification du traducteur. D’emblée, nous supposerons que cette traduction est attribuée à Ḥunayn, selon ce qui est ­indiqué dans les copies manuscrites du livre (plus de dix nous sont parvenues) et nous essayerons de soutenir cette hypothèse à partir d’exemples. Puis, nous comparerons également cette traduction à quelques exemples tirés des traductions de Ḥubīš, selon ce que Ḥunayn lui-même a mentionné dans son traité. L’étude est comparative et analytique.

The current study discusses the attribution of an Arabic translation of a book by Galen, the physician (129-216 AD), entitled Kitāb Taʿarruf ʿilal al‑aʿḍā’ al‑bāṭina to Ḥunayn ibn Isḥāq (192/260-264 AH) the most famous physician and translator in the Abbasid era. where there were different views about the attribution of this translation, some attributed it to Ḥunayn, and others to his student Ḥubīš ibn al‑Ḥasan, because most of what Ḥubīš translated was into Arabic, and of what Ḥunayn translated was into Syriac. This will be through a study of a series of quotations and examples from his works, explanations and ­compare them with similar quotations from the translation of the book, to identify the ­common linguistic phenomena, such as transfer of terms, translation according to context and others. We will assume that Ḥunayn ibn Isḥāq was the translator according to the manuscripts of the book, which were more than ten, and we will try to support this with examples. We use also some examples from Ḥubīš. The methodology of this study will be comparative and analytical.

تناقش هذه الدراسة صحة نسبة الترجمة العربية لكتاب من كتب الطب اليوناني، وهو كتاب جالينوس «في تعرف علل الأعضاء الباطنة المعروف بالمواضع الآلمة» إلى المترجم حنين بن إسحاق العبادي (192/260-264هـ)، أشهر الأطباء في العصر العباسي؛ حيث اختلفت الآراء قديمًا وحديثًا حول صحة هذه النسبة، فالبعض ينسبها لحنين، والبعض ينسبها لتلميذه حبيش بن الحسن، ذلك أن أكثر ما ترجمه حبيش من اليونانية كان إلى العربية، وأن أكثر ما ترجمه حنين كان إلى السريانية. وستتم مناقشة هذه الإشكالية بالاستشهاد بمجموعة من الأمثلة، من مؤلفات وشروح لحنين، ثم مقارنتها باستشهادات مشابهة من ترجمة الكتاب؛ للوقوف على بعض الظواهر اللغوية والأسلوبية، التي يمكن من خلالها الاستدلال على المترجم. وسنفترض أن هذه الترجمة لحنين وفقًا لما جاء في النسخ المخطوطة للكتاب، وهي أكثر من عشرة، ونحاول تأييد ذلك الفرض بالأمثلة. وسنقارن ذلك ببعض الأمثلة مما ترجمه حبيش، وفقًا لما ذكره حنين نفسه في رسالته، وسيقوم منهج الدراسة على المقارنة والتحليل.


pdf
AnIsl054_art_10.pdf (0.4 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
Annales islamologiques 54
2020 IFAO
12 p.
gratuit - free of charge
Sogdian Ḏimmī. Religious and Political Protection in Early 8th Century Central Asia

On tente ici de comprendre les processus par lesquels les Sogdiens ont pu devenir ḏimmī‑s au cours de la première moitié du viiie siècle, à partir des données textuelles, tirées des récits de la conquête, et archéologiques – les destructions de temples – tout en poposant un parallèle avec la conquête simultanée du Sind

This article aims to understand the processes by which the Sogdians were able to become ḏimmīs during the first half of the 8th century, on the basis of textual data, drawn from the accounts of the conquest, and archaeological data—the destruction of temples—and by ­proposing a parallel with the simultaneous conquest of Sind.

يرمي المقال إلى فهم العملية التي بها تحول الصُغد إلى ذميين في النصف الأول من القرن الثامن الميلادي، بناءً على البيانات النصية، المستخلصة من روايات الغزو، والبيانات الأثرية – هدم المعابد – مع مقارنتها بغزو السند، المتزامن معها.


pdf
AnIsl054_art_09.pdf (8.3 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
Annales islamologiques 54
2020 IFAO
26 p.
gratuit - free of charge
Living Together in Changing Iran. Pahlavi Documents on Arabs and Christians in Early Islamic Times

Dans cette contribution, des documents originaux en Pahlavi d’origine clairement ­zoroastrienne du viie et du début du viiie siècle sont présentés, montrant des liens directs ou indirects avec l’affirmation de la domination arabe en Iran. Il existe deux groupes de documents : 1. les documents de l’« Archive Pahlavi », provenant de la région à l’ouest et au sud de Qom, et 2. les documents de Tabarestān dans le nord de l’Iran, c’est‑à‑dire la région de l’actuelle Rūdbār sur le fleuve Sefīd, traitant principalement de questions juridiques. L'archive Pahlavi » comprend des documents économiques ainsi que des lettres datant pour la plupart de la ­seconde moitié du viie siècle qui sont conservées à Berlin et Berkeley (environ 300 pièces) ; il existe également quelques documents épars à Los Angeles et chez des collectionneurs ­privés, probablement en Iran. Bien que la plupart des documents en question aient un contenu économique (ils se réfèrent à la vie quotidienne), ils donnent parfois des indications sur des faits religieux, des impôts et des mesures (iraniens et arabes). La religion est explicitement mentionnée dans une lettre sur la viticulture où l’on apprend l’existence d’un paiement régulier pour la « ­prospérité » ~ la « protection » de la religion (c’est‑à‑dire la religion zoroastrienne). Les documents de Tabarestān, là encore clairement zoroastriens, ne montrent aucun lien avec les questions arabes mais mentionnent une communauté nestorienne.

In this contribution original Pahlavi documents of clearly Zoroastrian ­provenance from the 7th and early 8th centuries are presented showing direct or indirect ­connections with ­increasing Arabic dominance in Iran. There are two groups of ­documents: 1. documents of the so‑called “Pahlavi Archive”, coming from the region west and south of Qom; 2. the ­documents from Tabarestān in Northern Iran, i.e. the region of modern Rūdbār on the river Sefīd, dealing mostly with juridical matters. 
The so-called “Pahlavi Archive” comprises economic documents as well as letters mostly from the second half of the 7th century and are housed in Berlin and Berkeley (about 300 items); there are also some scattered documents in Los Angeles and in private hands, probably in Iran. Though most of the documents in question are of economic content (they refer to daily life) they sometimes give hints at religious facts, taxes and measurements (Iranian and Arabic). Religion is explicitly referred to in a letter on wine growing where we learn of a regular payment for “prosperity” ~ “protection” of the religion (i.e. the Zoroastrian religion). 
The documents from Tabarestān, again clearly Zoroastrian, show no connections to Arabic matters but mention a Nestorian community.

في هذا الإسهام تُقَدم مجموعة من الوثائق البهلوية الأصلية ذات المنشأ الزرادشتي الواضح التي تعود إلى القرن السابع وبدايات القرن الثامن الميلاديين والتي تُظهر علاقات مباشرة أو غير مباشرة مع تنامي السيطرة العربية على إيران. وتوجد مجموعتان من الوثائق: 1. وثائق ما يعرف بـ «المحفوظات البهلوية»، القادمة من المنطقة الواقعة غربي قُم وجنوبها، و2. الوثائق القادمة من طبرستان شمالي إيران، أي منطقة رودبار الحديثة الواقعة على نهر سفيد، وتتعلق في معظمها بمسائل قانونية. ويحتوي ما يعرف بـ«الأرشيف البهلوي» على وثائق اقتصادية فضلًا عن رسائل يعود أغلبها إلى النصف الثاني من القرن السابع الميلادي، وهي محفوظة في برلين وبركلي (نحو 300 وثيقة)؛ كذلك ثمة مجموعة من الوثائق المتفرقة في لوس أنجلوس وفي مقتنيات خاصة، من المحتمل أن تكون في إيران. ورغم أن معظم الوثائق المعنية ذات مضمون اقتصادي (يتعلق بالحياة اليومية) إلا أنها تتضمن أحيانًا تلميحات إلى مسائل دينية وأخرى متعلقة بالضرائب والمقاييس (الإيرانية والعربية). وهناك إشارة جلية إلى الدين في رسالة متعلقة بمسألة زراعة الكروم، نعلم منها عن وجود دفع منتظم مقابل «الازدهار» ~ «الحماية» للدين (أي الدين الزرادشتي). أما الوثائق القادمة من طبرستان، وهي بدورها زرادشتية المنشأ بشكل جلي، فلا تتضمن أي روابط بالمسائل العربية وإنما تذكر طائفة نسطورية.


pdf
AnIsl054_art_08.pdf (3.9 Mb)
Extrait pdf de l’ouvrage :
Annales islamologiques 54
2020 IFAO
14 p.
gratuit - free of charge
“No One Can Give You Protection”. The Reversal of Protection in a Persian Decree Dated 562/1167

Alors que nous savons d’après des textes historiques que les autorités de l’Iran pré-mongol et de l’Asie centrale ont émis des lettres de protection (amān‑nāma), aucun original n’a survécu. Dans cet article, nous présentons un document de la Bibliothèque nationale d’Israël catalogué comme Ms.Heb.8333.86 et date 562/1167, qui fait référence à un acte de protection (ḥimāyat) – ou plutôt à la levée d’un tel acte. Il s’agit de la seule référence documentaire connue en persan sur la protection à la période pré-mongole, et le document mérite donc une étude très approfondie. Il permet une histoire alternative de la protection loin des centres de pouvoir, à un niveau très local dans les domaines Ghūrid de l’Afghanistan central et du nord de l’Inde d’aujourd’hui. Le fait qu’il ait été conservé offre des indices sur la longévité des actes de protection et leur valeur archivistique. L’étude, par extension, met en évidence le dynamisme des loyautés réciproques entre les citoyens et les responsables administratifs des collectivités locales.

While we know from historical texts that authorities in pre‑Mongol Iran and Central Asia issued letters of protection (amān‑nāma), no original has survived. In this article, we introduce one newly purchased document at the National Library of Israel catalogued as Ms.Heb.8333.86 and dated 562/1167, which refers to an act of protection (ḥimāyat)—or rather, its reversal. This is the closest we get to an actual documentary reference in Persian to an act of protection in the pre-Mongol period, and the document, therefore, merits closer study. The document offers an alternative history of protection far from the centres of power, at a very local level in the Ghūrid domains of today’s Central Afghanistan and northern India, and the survival of the document offers clues as to the longevity of acts of protection and their archival value. The study, by extension, highlights the dynamism of reciprocal loyalties between citizens and administrative officials in local communities.

في حين نعرف من النصوص التاريخية أن السلطات في إيران وآسيا الوسطى ما قبل العصر المغولي قد أصدرت كتب أمان (أمان نامه)، إلا أن الزمن لم يحفظ منها أي نسخة أصلية. وفي هذا المقال نقدم وثيقة اقتنتها مكتبة إسرائيل الوطنية مؤخرًا وسُجلت في كتالوجها تحت اختصار Ms.Heb.8333.86، يعود تاريخها إلى سنة 562/1167، تتعلق بإجراء (حماية) أو بالأحرى بإلغائه. وتعد هذه المرجعية الوثائقية الوحيدة المحررة باللغة الفارسية التي تعني بإجراء حماية في الفترة السابقة للعصر المغولي، والوثيقة بالتالي تستحق دراسة متعمقة. وتمدنا الوثيقة بتاريخ بديل للحماية في المناطق الواقعة بعيدًا عن مراكز السلطة، على مستوى محلي جدًا، في أملاك الغوريين في وسط أفغانستان الحالية وشمال الهند، وبقاؤها يمدنا بأدلة فيما يخص طول فترة استمرار أعمال الحماية وقيمتها الأرشيفية. وتتوسع الدراسة بالتالي لتسلط الضوء على ديناميكية الولاء المتبادل بين المواطنين والمسؤولين الإداريين في المجتمعات المحلية.