Institut français
d’archéologie orientale du Caire

IFAO

Opérations scientifiques en cours

liste des opérations


17253

Dictionnaire

Dictionnaire contextuel des verbes de l’égyptien (parler du Caire)


lien IdRef 🔗 Institut français d’archéologie orientale (IFAO)
lien IdRef 🔗 Institut de recherches et d’études sur le monde arabe et musulman (IREMAM)

lien IdRef 🔗 Institut français d’archéologie orientale (IFAO)
lien IdRef 🔗 Institut de recherches et d’études sur le monde arabe et musulman (IREMAM)

lien IdRef Claude Audebert (CNRS Aix Marseille université IREMAM)

lien IdRef Claude AudebertarabisantCNRS Aix Marseille université IREMAM
Ganna Aadelchirurgien-dentiste
Samia Abu Steetarabisant, professeur émériteUniversité du Caire
Dina AlfredDocumentaliste Opératrice en NumérisationIFAO
Amany Ezz El-Dinarabisant, chef d’entreprise
Salwa Fouad Abbasarabisant, professeur émérite
lien IdRef Christian Gaubertinformaticien, ingénieur de recherche
Mostafa Ibrahimpoète
Hoda Khouzamarabisant
Asmaa YousefarabisantBritish Council

Le Dictionnaire contextuel raisonné des verbes du dialecte égyptien (parler du Caire) entend combler une importante lacune : il n’existe pas en effet de dictionnaire d’égyptien en français. L’excellent Dictionary of Egyptian Arabic de El-Said Badawi et Martin Hinds, paru en 1986 comme celui de S. Spiro paru en 1895 et réédité en 1980 sont tous deux vers l’anglais. Nous ne disposons en français que du Lexique du Père J. Jomier et d’une méthode d’arabe accompagnée d’un lexique de Wadi Boutros, tous deux publiés à l’IFAO.

Le Dictionnaire a une ambition de contextualisation : aucun mot utilisé qui ne soit mis en contexte ; ce contexte est analysé en fonction des usages et peut intéresser des linguistes, des grammairiens, des traducteurs et des chercheurs. Plus de 14 000 exemples sont déjà en ligne, et le dictionnaire est interrogeable selon plusieurs entrées.

I. Un mode liste indique sous forme de tableau toutes les racines représentées ainsi que les formes linguistiques rattachées au verbe et enfin les sens de celui-ci.

II. Un ensemble de champs offre dix possibilités de recherche :
1. Par racine
2. Par formes linguistiques autres que le verbe, comme : les formes adjectivales, participiales et maṣdar-s.
4. Par formes verbales. Celles-ci permettent de retrouver toutes les formes simples ou dérivées.
5. Par voyelles de l’inaccompli.
6. Par transitivité et subordination.
7 et 8. Par sens : Le sens du verbe en français, ou de l’adjectif.

Les deux derniers champs permettent de retrouver tous les mots qui figurent en français ou en arabe, d’une part, dans les exemples contextuels du verbe, des participes ou des maṣdar et d’autre part, ceux des adjectifs.

Le mode d’interrogation, notamment des exemples, en fait aussi un Dictionnaire français-arabe.

Atelier de recherche
Le lundi 16 décembre 2019

Présentation du Dictionnaire en ligne de l’arabe égyptien