Verbes de l’arabe égyptien
lettres : de hamza ء à kāf ك, lām ل, nūn ن, he ه, yā' ه
6 référencesreferences
Verbe | Transl. | Racine | Forme | Muḍāreʿ | Part. actif | Maṣdar 1 | Adj. | Sens | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
>> | يعطف | ʿaṭaf | عطف | I-a-a | ye-ʿṭef | ʿāṭef | ʿaṭf | عاطفي / ية عاطفي / ية | • ê. tendre, compatissant, miséricordieux, bienfaisant • ê. aimant • amour, tendresse, affection |
>> | عطّف | ʿaṭṭaf | عطف | II | ye-ʿaṭṭaf | me-ʿaṭṭaf | • flirter, courtiser | ||
>> | اتعطف | et-ʿaṭaf | عطف | et+I | yet-ʿeṭef | • ê. traité avec bienveillance, tendresse | |||
>> | اتعطّف | et-ʿaṭṭaf | عطف | et+II | yet-ʿaṭṭaf | met-ʿaṭṭaf | • traiter avec bienveillance • prendre qqn en pitié | ||
>> | اتعاطف | et-ʿāṭef | عطف | et+III | yet-ʿāṭef | met-ʿāṭef mo-taʿāṭef | taʿāṭof | • plaindre qqn, témoigner de la compassion, s’apitoyer, compatir • avoir pitié de qqn, ê. compatissant envers qqn • compassion, apitoiement, sympathie | |
>> | استعطف | esta-ʿṭaf | عطف | X | yesta-ʿṭaf | mesta-ʿṭef | este-ʿṭāf | • supplier, prier, implorer qqn • supplication, imploration |
Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 13 février 2023February 13th 2023