Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à ṣād ص, ṭā' ط, ġayn غ, fā' ف, kāf ك, he ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

Une référenceOne reference     ToutAll



ردّ
radd
o : yo-rodd
I-a
rāded
ma-rdūd
radd
radadān

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
ê./ redevenir rayonnantPA
بعد ما زاد اتنين كيلو وشّه بقى رادد baʿd_ma zād etnēn kīlo wešš-o baqa rādedAprès avoir pris deux kilo, son visage rayonne de santé.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
rendrevt-cod هـ
ما يصحّش تردّ الهديّة ma y-ṣaḥḥe-š te-rodde el-hedeyyaIl ne faut pas rendre un cadeau.
pousser, entre-bâiller vt-cod هـ
اخرج و ردّ الباب وراك oḫrog we rodd el-bāb warā-kSors et pousse la porte derrière toi.
rendre, retournervt-cod-coi ل ه هـ
احنا مستنّيّين تردّوا لنا الزيارة eḥna mesta-nneyyīn to-rodd-u l-na ez-ziyāraNous attendons que vous nous rendiez notre visite.
restaurer (santé), revigorer, réjouirvt-cod هـ
المنظر ده يردّ الروح el-manẓar da yo-rodd er-rōḥCe paysage réjouit l’âme.locution
se remarier, reprendre (sa femme)vt-cod ه يرجّعها لعصمته ye-raggaʿ-ha le ʿeṣmet-o
ردّ مراته بعد الطلاق بسنتين radd_mrāt-o baʿd eṭ-ṭalāq be sanatēnIl s’est remarié avec sa femme après une séparation de deux ans.
annulation, suppression, révocation
ربّنا لا أسألك ردّ القضاء لكن اسألك اللطف فيه rabba-na lā ʾasʾal-ak radd el-ḳaḍāʾ lāken ʾasʾal-ak el-loṭf_fī-hDieu, je ne te demande pas de révoquer ma destinée mais je t’implore d’être clément.
répondrevt-cod-coi على هـ يجاوب ye-gāweb
ما ردّتش على سؤالي ma radd-et-š_ʿala soʾāl-iTu ne m’as pas répondu.
répondre, donner une réponsevt-coi على ه
ردّ عليّ بسرعة rodd_ʿalay-ya b sorʿaRéponds-moi vite.
recouvrer la santévi
خفّ و ردّ و صحّته بقت عال العال ḫaff_w radd_w ṣeḥḥet-o baq-et ʿāl el-ʿālIl a guéri, il est bien portant et sa santé est on ne peut mieux.
répondrevi
النمرة ما بتردّش en-nemra ma bet-rodde-šLe numéro ne répond pas.
remettre à sa placevt-cod ه
يا فرعون إيش فرعنك ما لقيتش حدّ يردّني ya ferʿōn ʾēš farʿan-ak ma laqet-š_ḥadd_y-rodde-niÔ tyran!Qui t’a rendu tyrannique, personne ne m’a remis à ma place.proverbe

Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
مفعولمردود/ةمردودينmardūd/a mardudīnentr’ouvert
الباب مش مقفول الباب مردود el-bāb meš maqfūl el-bāb mardūd La porte n’est pas fermée, la porte est entr’ouverte.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim
Version 1, données dudata date 19 décembre 2019December 19th 2019