Verbes de l’arabe égyptien
lettres : de hamza ء à kāf ك , lām ل , nūn ن , he ه , yā' ه
Racine
Verbe (arabe)
لبس
Verbe (transl.)
lebes
Mudāriʾ
e : ye-lbes
Forme
I-e-e
Participe actif
lābes
Participe passif
malbūs
Participes
français participe transitivité parallèles
synonymes
antonymes
porter (vêtement) PA
انا مش لابس حزام والبنطلون حيقع من وسطي ana meš lābes ḥezām wel-banṭalōn ḥayo-qaʿ men wesṭ-i Je ne porte pas de ceinture et mon pantalon va tomber.
avoir tort, ê. plongé dans l’erreur PA
انت غلطان والغلط لابسك من فوقك لتحتك enta ġalṭān wel-ġalaṭ labs-ak men fōq-ak le taḥta-k Tu es dans l’erreur la plus complète. locution
ê. vêtu PA
... يا لابسة من تحت الودع تنّورة ... ya labsa men taḥt el-wadaʿ tannūra ... toi qui portes sous les coquillages une jupe ... poème “el-ḥalazōna” de Fouad Haddad
ê. possédé PA
ما تتهدّ شويّة انت لابسك عفريت ma tet-hadd_šwayya enta labs-ak ʿafrīt Calme-toi un peu, est-ce que tu es possédé par un démon ?
ê. porté, usagé PP
انا ما البسش فستان فرح ملبوس قبل كده ana ma lbes-š_fostān faraḥ malbūs qabl_keda Moi, je ne porte pas une robe de mariée qui a déjà été portée.
Sens
français transitivité parallèles
synonymes
antonymes
endosser, assumer qqch vi
خلّيه يلبس بقى مش هوّ اللي كان عايز يتجوّز ḫallī-h ye-lbes baqa meš howwa (e)lli kān ʿāyez yeg-gawwez Laisse-le assumer les conséquences, n’est-ce pas lui qui voulait se marier !
porter qqch (vêtement) vt-cod هـ
بعد ما كان بيحجل زيّ الغراب لبس جزمة وشراب baʿd_ma kān bye-ḥgel zayy el-ġorāb lebes gazma w šarāb Dans le temps il sautillait comme le corbeau, et maintenant il porte des chaussettes et des chaussures. locution
qqn qui était pauvre et qui actuellement est devenu aisé
ê. coincé dans qqch vt-cod هـ
انا لبست الشغلانة دي خلاص لازم اخلّصها ana lbes-t eš-šoġlāna di ḫalāṣ lāzem a-ḫallaṣ-ha C’est fini, je me suis trouvé coincé dans cette affaire et je dois la terminer.
porter qqch (gant) vt-cod هـ
قول للممرضة لازم تلبس جوانتي قبل ما تغيّر له على الجرح qūl lel-mumarreḍa lāzem te-lbes guwanti qabl_ma t-ġayyar l-o ʿag-garḥ Dis à l’infirmière qu’elle doit porter des gants avant de changer le pansement.
heurter, cogner, tamponner, emboutir qqch vt-coi في هـ
بيبعت رسالة وهوّ سايق لبس في العربيّة اللي قدّامه bye-bʿat resāla w howwa sāyeq lebes felʿarabeyya (e)lli quddām-o Alors qu’il envoyait un message pendant qu’il conduisait, il a cogné la voiture qui était devant lui.
se parer, s’habiller pour qqn de qqch vt-coi ل ه هـ
جوزها عايزها تلبس له بدلة رقص goz-ha ʿayez-ha telbes l-o badlet raqṣ Son mari veut qu’elle se pare pour lui d’un costume de danse.
méprise, quiproquo, malentendu
مش انا المقصود أكيد فيه لبس في الموضوع meš ana l-maqṣūd ʾakīd fīh labs_fel-mawḍūʿ Ça ne me concerne pas, il y a sûrement un malentendu dans l’affaire.
Adjectifs
schème adjectif pluriel translit. sens
مَفْعول ملبوس / ة ملبوسين malbūs / a
malbusīn possédé (par un démon), sous l’emprise
عملوا لها زار عشان ملبوسة ʿamal-u l-ha zār ʿašān malbūsa Ils lui ont organisé une séance de ‘zar’ parce qu’elle est possédée par un démon.
مفعول ملبوس / ة ملبوسين malbūs / a
malbusīn
possédé par un démon, démoniaque
ده واد ملبوس رقّص نصّ الفرقة و جاب جون da wād malbūs raqqaṣ noṣṣ el-ferqa w gāb gōn C’est un gars possédé par un démon, il a dribblé la moitié de l’équipe et a marqué un but.
فاعِل لابس / ة لابسين lābes / labsa
labsīn vêtu, habillé
حابس حابس عفريت كابس ينزل قالع يطلع لابس ḥābes ḥābes ʿafrīt kābes ye-nzel qāleʿ ye-ṭlaʿ lābes Arrête arrête ! Un démon s’amène, il descend nu et remonte vêtu.
فَعّيل لبّيس / ة لبّيسة labbīs / a
labbīsa raffiné, stylé, élégant, chic
ده لبيّس كلّ هدومه سنييهات da labbīs koll_hdūm-o senyīhāt C’est un homme raffiné, tous ses vêtements sont signés.
url
Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred Version 1, données du data date 13 février 2023 February 13th 2023