Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à ṣād ص, ṭā' ط, ġayn غ, fā' ف, kāf ك, he ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 619/6098   suivantfollowing ->      retour listeback to list
6098 référencesreferences (305 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



اتّرّخ
et-tarraẖ
a : yet-tarraẖ
et+II
met-tarraẖ

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
être daté, porter la date dePP
الجواب ده متّرّخ من شهر eg-gawāb da met-tarraẖ men šahrCette lettre porte la date du mois dernier.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
porter la datevt-coi ب هـ
كلّ المكاتبات الرسميّة لازم تتّرّخ بتاريخ اليوم اللي صدرت فيه koll el-mukatbāt er-rasmeyya lāzem tet-tarraḫ be-tārīḫ el-yōm elli ṣadar-et fī-hToutes les correspondances officielles doivent porter la date du jour où elles ont été envoyées.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim
Version 1, données dudata date 19 décembre 2019December 19th 2019