Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à ṣād ص, ṭā' ط, ġayn غ, fā' ف, kāf ك, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 5958/6128   suivantfollowing ->      retour listeback to list
6128 référencesreferences (307 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



هزّ
hazz
e : ye-hezz
I-a
hāzez
mahzūz
hazz
hazazān

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
se dandiner, se balancervi
أكتر حاجة بتكرهها إنّها لمّا بتمشي في الشارع وحدّ يقول لها هزّ يا وزّ ʾaktar ḥāga bte-krah-ha ʾenn-aha lamma bte-mši feš-šāreʿ we ḥadd_y-qūl l-aha hezz ya wezz Ce qu’elle déteste le plus c’est lorsqu’elle marche dans la rue et que quelqu’un l’interpelle en disant : “Continue à te dandiner la belle”.locution lit.: Secoue tes fesses belle oie”
secouer qqchvt-cod هـ
العيال بيهزّوا الشجرة وبيوقّعوا التوت el-ʿeyāl bey-hezz-u š-šagara w bey-waqqaʿ-u t-tūt Les gosses secouent l’arbre et font tomber les mûres.
ébranler, secouer, remuer qqnvt-cod ه
خبر موت زميلهم المفاجئ هزّهم كلّهم ḫabar mōt zemel-hom el-mu-fāgeʾ hazz-ohom koll-ohomLa nouvelle du décès inattendu de leur camarade les a tous ébranlés.
se secouer, se remuervt-cod هـ
ما تهزّي طولك وتروحي تشتري الحاجة بنفسك  ma t-hezz-i ṭūl-ek we t-rūḥ-i te-šteri el-ḥāga b nafs-ek Secoue-toi et vas toi-même faire les achats.locution
secouer qqchvt-cod هـ
كاتب على التاكسي بتاعه هزّها تجيب رزقها kāteb ʿat-aksi btāʿ-o hezz-aha t-gīb rezq-ahaIl a écrit sur son taxi : ”Secoue-la (voiture), elle te procurera de quoi vivre”.
secouer, remuer, agiter qqchvt-cod-coi هـ ب هـ
أحسن تهزّي الكمّون الصحيح بمصفاة سلك وتنقّيه قبل ما تطحنيه ʾaḥsan te-hezz-i k-kammun eṣ-ṣeḥīḥ be maṣfa selk we t-naqqī-h qabl_ma te-ṭḥan-ī-h C’est mieux de secouer les graines de cumin dans une passoire en fer et de les trier avant de les moudre.
ébranler, secouer, remuer, bouleverservt-coi-cod ل ه هـ ما يهزّش شعرة في حدّ ma y-hezze-š šaʿra f ḥadd
عشان متأكّدة انها مش غلطانة فتهديد المدير بتحويلها للتحقيق ما هزّ لهاش شعرة  ʿašān mu-taʾkkeda ʾenn-aha meš ġalṭāna fa tahdīd el-mudīr be taḥwel-ha let-taḥqīq ma hazz_l-hā-š šaʿraParce qu’elle est sûre de ne pas être en faute, les menaces du directeur ne l’ont pas ébranlée.locution
déplacer, bougervt-cod هـ
هزّ الهلال يا سيد كراماتك لاجل نعيّد... hezz el-helāl ya sayyed karamāt-ak l agl_n-ʿayyed S’il te plaît Saint homme, accomplis-nous un de tes prodiges et déplace le croissant de lune pour avancer la date de la fête pour que nous puissions fêter ...chanson de Sayyed Darwich, paroles de Badie Khayri

Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
مَفْعولمهزوز / ةمهزوزينmahzūz / a mahzuzīnébranlé, secoué, troublé
بسبب المناظر اللي شافها في الحرب خرج منها مهزوز be sabab el-manāẓer elli šaf-ha fel-ḥarb_ḫarag men-ha mahzūzA cause de ce qu’il a vu en temps de guerre, il est sorti ébranlé.
مَفْعولمهزوز / ةمهزوزةmahzūz/amahzūza flou, tremblé (image, photo)
الصور دي كلّها مهزوزة ولازم تتعاد eṣ-ṣewar di koll-aha mahzūza w lāzem tet-ʿādToutes ces photos sont floues et il faut les refaire.
فعّالهزّازهزّازةhazzāz / hazzāza à bascule (fauteuil, chaise)
بينام وهوّ قاعد على الكرسي الهزّاز bey-nām we howwa qāʿed ʿak-korsi l-hazzāzIl dort assis sur un fauteuil à bascule.
مَفْعولمهزوز / ةمهزوزةmahzūz / mahzūza faible, indécis
شخصيّته مهزوزة وما بيعرفش يقرّر šaḫṣeyyet-o mahzūza w ma bye-ʿraf-š_y-ḳarrarSa personnalité est faible et il est incapable de prendre une décision.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim
Version 1, données dudata date 28 octobre 2020October 28th 2020