Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à kāf ك, lām ل, nūn ن, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 5318/8016   suivantfollowing ->      retour listeback to list
8016 référencesreferences (401 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



اتعدل
et-ʿadal
e : yet-ʿedel
et+I
met-ʿedel

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
se corriger, s’amendervi-réfléchi
ما اتعدلش غير لمّا أبوه هدّده إنّه حيحرمه من الميراث  ma t-ʿadal-š_ġēr lamma abū-h hadded-o ʾenn-o ḥaye-ḥrem-o mel-mirāsIl n’a marché droit que lorsque son père l’a menacé de le déshériter.
ê. redressé, ajustévi-passif يتعوج yet-ʿeweg
اللوحة اللي على الحيطة معووجة محتاجة تتعدل el-lōḥa (e)lli ʿala l-ḥēṭa maʿwūga me-ḥtaga tet-ʿedel Le tableau qui est sur le mur est de travers et a besoin d’être redressé.
se dérider, s’épanouirvi-passif
وشّها ما اتعدلش غير لمّا قولنا لها خلاص حنسافر wešš-aha ma t-ʿadal-š_ġēr lamma qol-na l-ha ḫalāṣ ḥan-sāferSon visage ne s’est déridé que lorsqu’on lui a dit ça y est, on va partir.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 13 février 2023February 13th 2023