Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à ṣād ص, ṭā' ط, ġayn غ, fā' ف, kāf ك, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 3420/6128   suivantfollowing ->      retour listeback to list
6128 référencesreferences (307 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



ستر
satar
o : ye-stor
I-a-a
sāter
mastūr
satr

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
protéger, préserver, faire que qqn ne manque de rien, soit à l’abriPA
ربّنا ساترها معاه  rabb-ena sater-ha mʿā-hC’est Dieu qui fait qu’il ne manque de rien / qui le protège.
ne manquer de rien, ne pas être dans le besoinPP
قاعدة مستورة في بيتها وولادها بيصرفوا عليها qaʿda mastūr-a f bet-ha w wlad-ha bye-ṣref-u ʿalē-haElle vit ne manquant de rien dans sa maison et ce sont ses enfants qui subviennent à ses besoins.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
cacher ce qui peut causer du scandale, de la honte (Dieu), ne laisser manquer de rien يبارك ye-bārek
ساعدني يسترها معاك ربّنا saʿed-ni y-stor-ha mʿā-k rabbe-naَAide-moi et que le Seigneur te protège
protéger qqn du scandale en dissimulant qqch (Dieu)vt-cod ه يحمي ye-ḥmi يفضح ye-fḍaḥ
اللي يستره المولى ما يفضحوش العبد elli y-stor-o l-mawla ma ye-fḍaḥū-š el-ʿabdPersonne ne peut mettre au grand jour ce que le Seigneur a choisi de cacher .locution
cacher, ne pas dévoilervt-cod نفس يغطّي ye-ġaṭṭi
يخبّي ye-ḫabbi
حطّي الشال على كتفك واستري نفسك ḥoṭṭi š-šāl ʿala ketf-ek w estor-i nafs-ekMets le châle sur tes épaules et ne dévoile pas ton corps.
préserver (réputation)vt-coi على ه ye-fḍaḥ
استرعلى بنات الناس وما تتكلمّش وحش عليهم ostor ʿala banāt en-nās we ma tet-k-kallem-š_weḥeš ʿalē-homPréserve la réputation des jeunes filles et ne parle pas mal d’elles.
protéger, défendre l’honneur de qqnvt-coi على ه
سترعليها واتجوّوزها satar ʿalē-ha w et-gawwez-haIl a protégé l’honneur de la jeune fille et l’a épousée.
préserver, protéger, ne laisser manquer de rienvt-cod ه
يسترك هات حبّة بقرش ye-stor-ak hāt ḥabba b qerš.... que Dieu te protège pourvoie/ne te laisse manquer de rien, donne moi pour une piastre, un peu de ce que tu vends là ...opérette “el-lēla l-kebīra” de Salah Jahin
tenir bon, ne pas laisser tomber qqnvt-cod-coi هـ مع ه
التلّاجة القديمة سترتها معايا الصيف اللي فاتت  et-tallāga l-qadīma sataret-ha mʿāya ṣ-ṣēf elli fātLe vieux frigo n’a pas flanché /a tenu bon l’été dernierlocution
protection divine du scandale devant les gens
الواحد مش طالب أكتر من الستر في حياته  el-wāḥed meš ṭāleb ʾaktar mes-satr_f ḥāyāt-oOn ne demande pas plus que la protection divine dans notre vie.
protéger, ne pas trahir qqn
احنا ستر وغطا على بعض eḥna satr_w ġaṭa ʿala baʿḍNous deux, nous ne trahissons pas nos secrets mutuels et nous nous protégeons l’un l’autre.locution lit; nous sommes voile et couverture, l’un pour l’autre

Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
مفعولمستور /ةمستورةmastūr /acaché, dissimulé, étouffé (problème, scandale)
طب ما كلّنا عارفين بلاويه بسّ خلّي الطابق مستور ṭab ma koll-ena ʿarf-īn balawī-h bass_ḫall-i ṭ-ṭābeq mastūrC’est vrai que nous connaissons tous ce qu’il fait de mal, n’empêche que nous essayons de garder ses scandales étouffés !
مَفْعولمستور /ةمستورينmastūr /a masturīnêtre à l’abri du besoin, ne manquer de rien
همّ ناس مش أغنيا بسّ مستورين homma nās meš ʾaġneya bass_masturīnCe sont des gens pas riches mais ils ne manquent de rien.
مَفْعولمستورةmastūra ne manquer de rien, être à l’abri du besoin
ربّنا يخلّيك مش محتاج حاجة مستورة والحمدلله rabb-ena y-ḫallī-k meš me-ḥtāg ḥaga mastūra w el-ḥamdu lellāhQue le Seigneur te protège, Dieu merci je ne manque de rien.
مَفْعولمستور /ةمستورةmastūr /adissimulé, couvert, décent
الفستان ده عريان البسي حاجة مستورة عن كده شويّة el-fostān da ʿeryān elbes-i ḥāga mastūra ʿan keda šwayya Cette robe fait trop déshabillée, porte donc quelque chose de plus décent.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim
Version 1, données dudata date 28 octobre 2020October 28th 2020