ḥat-qūl-u qella ḥan-qol l-oko w ben-qell
ben-ġarbel el-ʾawsāḫ we bn-eddi-ha l-ku madad
... vous direz nous sommes peu, nous vous dirons nous diminuons (parce que) nous passons au crible les salauds et nous vous les donnons comme renfort...
poème de Mostafa Ibrahim
diminuer, réduire qqch
vt-cod هـ
إلهي يقلّ بختك
ʾelāhi y-qell_baḫt-ak
Que Dieu diminue ta chance !
malédiction
s’abaisser, se rabaisser, se commettre avec qqn
vt-cod هـ
انا مش حاقلّ قيمتي مع واحد زيّك
ana meš ḥa-qell_qemt-i maʿa wāḥed zayy-ak
Je ne vais pas me commettre avec quelqu’un comme toi.
diminuer, faire baisser qqch
vt-cod هـ
الطمع يقلّ ما جمع
eṭ-ṭamaʿ ye-qell_ma gamaʿ
L’avidité fait perdre ce qu’elle a permis d’amasser.
proverbe Taymūr 1804
devenir grossier, mal élevé
vt-cod أدب
حابدأ أغلط واقلّ أدبي
ḥa-bdaʾ a-ġlaṭ w a-qell_ʾadab-i
Je vais commencer à mal parler et à être impoli.
locution
faire peu de (promesses, voeux)
vt-coi من هـ
قلّ من الندر واوفي
qell_men-nadr_w e-wfi
Ne promets pas plus que tu ne peux donner.
proverbe
diminuer, ridiculiser qqn
vt-coi من ه
يهين / يهزأ حدّ ye-hīn / ye-hazzaʾ ḥadd
ما تخلّينيش أقلّ منّك
ma t-ḫalli-nī-š a-qell_menn-ak
Ne me pousse pas à te ridiculiser.
se conduire avec bassesse avec qqn
vt-coi مع ه
يستندل ye-standel
دي مش أوّل مرّة يقلّ مع أصحابه
di meš ʾawwel marra y-qell_maʿa ṣḥāb-o
Ce n’est pas la première fois qu’il se conduit avec bassesse avec ses amis.
trahir ses origines
vt-coi ب هـ
انا مش حاقلّ بأصلي وحافضل جمبك للآخر
ana meš ḥa-qell_b ʾaṣl-i w ḥafḍal gamb-ak lel-ʾāḫer
Je ne vais pas trahir mes origines et je resterai à tes côtés jusqu’au bout.
locution
faire diminuer qqch
vt-coi من ه
ربّنا يقلّ منكو ما يكتّر
rabb-ena y-qell_men-ko ma y-kattar
Que Dieu vous fasse diminuer votre nombre et qu’Il n’en ajoute plus !
malédiction
Adjectifs
schème
adjectif
pluriel
translit.
sens
فَعيل
قليل / ة
قللات
qalīl / a
qolalāt
peu chanceux, malchanceux
قليل البخت يلقى العضم في الكرشة
qalīl el-baḫt_ye-lqa l-ʿaḍm_fek-kerša
Celui qui n’a pas de chance trouve un os même dans les tripes.
proverbe Taymūr 2280
فُعَيِّل
قليّل / ة
قليّلين
qolayyel / a
qolayyelīn
petit, insignifiant
انا مش قليّل عشان تعملوا معايا كده
ana meš qolayyel ʿašān te-ʿmel-u mʿā-ya keda
Je ne suis pas n’importe qui pour agir avec moi de la sorte.
فِعْلَة
قلّة
qella
vaut rien
ده راجل قلّة وناقص
da rāgel qella w nāqeṣ
C’est un vaut rien et il est bas.
فَعيل
قليل / ة
قليلة
qalīl / a
qalīla
bref, rare, court
يا حبيبي والحياة أيّام قليلة
ليه نضيّع عمرنا هجر وخصام واحنا نقدر نخلق الدنيا الجميلة
ya ḥabib-i w el-ḥayāh ʾayyām qalīla lēh ne-ḍayyaʿ ʿomr-ena hagr_w ḫeṣām w eḥna ne-qdar ne-ḫlaq ed-donya g-gamīla
... Mon amour, la vie est brève; pourquoi la perdre en séparation et en fâcheries tandis que nous pouvons créer un monde de beauté...
Chanson “fakkarūni” de Omm Kolthoum, paroles de
Abd El-wahab Mohammed
fel-ʾayyām eṣ-ṣaʿba w ana šaḥṭ ba-fteker el-ʾayyām eṣ-ṣaʿba w ana ʿayyel we ba-qūl ʿaddet-hom w enta qlayyel meš ḥat-ʿaddī-hom delwaqt
... dans les temps difficiles lorsque je suis grand, je me souviens des jours difficiles quand j’étais petit et je me dis si tu as pu les passer petit, tu y arriveras certainement maintenant...
poème “Ana bakbar” de Mostafa Ibrahim
enregistré à l’Université Américaine du Caire
Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred Version 1, données dudata date12 juillet 2025July 12th 2025