Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à ṣād ص, ṭā' ط, ġayn غ, fā' ف, kāf ك, he ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 1597/6098   suivantfollowing ->      retour listeback to list
6098 référencesreferences (305 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



حمي
ḥemi
ā : ye-ḥma
I-e-ī
ḥāmi
ḥomoww
ḥamayān

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
devenir chaud, brûlant, brûlervi تسخن te-ṣḫan
تولّع t-wallaʿ
في الصيف في الصعيد المزارعين بيرجعوا من غيطانهم بدري قبل ما الشمس تحمى feṣ-ṣēf fe ṣ-ṣeʿīd el-mezarʿīn bey-rgaʿ-u men ġeṭan-hom badri qabl_ma š-šams te-ḥmaL’été, en Haute-Egypte, les agriculteurs rentrent de bonne heure de leurs champs avant que le soleil ne soit brûlant.
devenir chaud, brûler, s’échauffervi يسخن ye-sḫan
قولوا لعين الشمس ما تحماش أحسن حبيب القلب صابح ماشي qūl-u le ʿēn eš-šams_ ma te-ḥmā-ši ʾaḥsan ḥabīb el-qalb_ṣābeḥ māšiDites à l’oeil du soleil de ne pas avancer car mon bien aimé à l’aurore va partir.chanson da Chadya
ê./ devenir coupant, aiguisé, affûté, tranchant aiguvi
سنّ المنشار شويّة عشان يحمى وتعرف تشتغل به senn el-monšār šwayya ʿašān ye-ḥma w t-ʿraf te-štataġal bī-h Aiguise un peu la scie afin qu’elle soit plus tranchante et que tu arrives à travailler avec.
devenir chaud, brûlant, intense, violentvi يشعلل ye-šaʿlel
لمّا الخناقة بين القهوجي وزباينه حميت بلّغنا البوليس  lamma l-ḫenāqa bēn el-qahwagi w zabayn-o ḥemy-et ballaġ-na l-bolīs Lorsque la dispute entre le patron du café et ses clients s’est mise à chauffer, nous avons appelé la police.
brûler, chauffer, piquer, donner des aigreursvt-coi على هـ يولّع المعدة y-wallaʿ el-meʿda يحرق ye-ḥraq
باحبّ الأكل الحرّاق بسّ لمّا باكله بيحمى على قلبي ba-ḥebb el-ʾakl el-ḥarrāq bass amma ba-kl-o bye-ḥma ʿala qalb-iJ’aime la nourriture piquante mais lorsque j’en mange, elle me donne des brûlures d’estomac.locution

Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
فاعلحامي/ةحاميينḥāmi ḥamya ḥamyyīnpiquant, brûlant, épicé, ardent, coléreux, énergique, ardent
حطّي للكبدة الإسكندراني قرنين فلفل حاميين  ḥoṭṭ-i lek-kebda l-eskandarāni qarnēn felfel ḥāmyyīnMets au foie deux piments piquants,à la manière d’Alexandrie .
جوزها دمّه حامي وبيغير عليها من الهوا الطاير goz-ha damm-o ḥāmi we bey-ġīr ʿalē-ha mel-hawa ṭ-ṭāyerSon mari a le sang chaud et il est jaloux d’un courant d’air!
الشغّالة بتاعتها قلبها حامي في شغل البيت  eš-šaġġāla btaʿet-ha qalb-aha ḥāmi fe šoġl el-bētSa femme de ménage est ardente à la tâche.
بالهداوة شويّة انت على طول كده طلقك حامي  bel-hadāwa šwayya ʾenti ʿala ṭūl keda ṭāl-ek ḥāmi
من ساعة ما عرفت إنّ ابنها راجع من السفر وهيّ لا على حامي ولا على بارد men sāʿet ma ʿerf-et ʾenn ebn-aha rāgeʿ mes-safar w heyya la ʿala ḥāmi w la ʿala bāred
حاسب تعوّر إيدك أحسن السكّينة حامية قوي  ḥāseb t-ʿawwar ʾīd-ak ʾaḥsan es-sekkīna ḥamya qawi


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim
Version 1, données dudata date 19 décembre 2019December 19th 2019