Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza à ṣād, ṭā', ġayn, fā' et kāf

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 1165/5769   suivantfollowing ->      retour listeback to list
5769 référencesreferences (289 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



جه
geh
ī : yī-gi
I-ā
gayy
megeyy

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
avoir une réaction à qqchPA نازل عليه بذهول nāzel ʿal-ēh be zhūl
حزنه على أمّه جاي له بنوم ḥezn-o ʿala ʾomm-o gayy l-o be nōm Sa réaction à la mort de sa mère a été de dormir.locution
faire les cent pasPA
مراته بتولد وهوّ رايح جايّ قدّام الأوضة mrāt-o bte-wled we howwa rāyeḥ gayy qoddšm el-ōḍaSa femme est en train d’accoucher et il fait les cent pas devant la salle.locution
aller à qqn (vêtements)PA يمشي مع ye-mši maʿa لايق على lāyeq ʿala
البلوزة دي جايّة عليك el-blūẓa di gayya ʿalē-kiCette blouse te va bien.
qui vient, qui arrivePA
حسافرالسنة الجايّة ḥa-sāfer es-sana g-gayyaJe partirai l’année prochaine (qui vient).
venir, arriverPA
زمانه جايّ zamān-o gayyIl est en chemin/ Il arrive.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
apprendre, recevoir une nouvelle parvenir,atteindre qqn ( nouvelle)vt-cod-coi هـ لـ ه يعرف خبر ye-ʿraf ḫabar يوصل ye-wṣal
لمّا جالي الخبر فرحت lamma gā l-i l-ḫabar freḥ-tJe me suis réjoui en apprenant la nouvelle.
لمّا جاني الخبر اتغمّيت lamma gā n-i l-ḫabar et-ġamm-ētJ’ai été affligé en apprenant la nouvelle.
recevoir, réceptionner qqchvt-coi لـ ه يوصل ye-wṣal
يستلم ye-stelem
جالها جواب من الجامعة gā l-ha gawāb mel-gamʿaElle a reçu une lettre de l’université.
advenirvi اللي يحصل يحصل elli ye-ḥṣal ye-ḥṣal
سيبها على الله وزيّ ما تيجي sīb-ha ʿala l-lāh we zayy ma tīgīRemets-toi à Dieu et arrivera ce qui arrivera.locution
ne rien valoirvi ما يسواش ma ye-swā-š
زي قلّته zayy qellet-o
في داهية العربيّة دي حتّة صاج لا راحت ولا جات  f dahya l-ʿarabeyya di ḥettet ṣāg la rāḥ-et w ala ga-ttAu diable la voiture, ce n’est que de la ferraille qui ne vaut rien.locution
frapper qqn de malheurvi
atteindre qqn (mal)vi
جاك ايه يا إسمك ايه  gā-k ēh ya sm-ak ēhOn ne sait pas quel mal te souhaiter !locution taquinerie (souhait)
passer, s’écouler (temps)vt-cod هـ فاتت الأيّام fāt-et le-yyām
دارت الأيّام dār-et le-yyām
راحت أيّام وجت أيّام rāḥe-t ʾayyām we gat ʾayyāmLe temps a passé.locution
ê. insaisissablevt-coi ه
تيجي له شمال يجيي لك يمين tegi-l-o šmāl ye-gī-l-ak yemīnC’est une anguille, on ne peut pas le coincer.locution
atteindre ou non le butvi يا طابت يا خابت
يا طابت يا اتنين عور ya ṭāb-et ya tnēn ʿūr
يا جات يا راحت ya gat ya rāḥetÇa marchera ou pas.locution
ê. inexpérimentévi ما دارش ma dar-š
ما شفش ma šaf-š
الستّ دي خام لا راحت ولا جتّ es-sett_di ḫām la rāḥ-et w ala gā-ttCette femme est simple et inexpérimentée.locution
entrer dans le vif du sujetvt-coi لـ ه يخشّ في الموضوع yo-ḫošš fel-mawḍūʿ
استنّى شويّة أنا لسّه جايّ لك في الكلام estanna šwayya ana lessa gayy l-ak fek-kalāmPatiente un peu, je n’ai pas fini ce que j’ai à dire.locution
tomber (date)vi
العيد السنة دي جه يوم جمعة el-ʿīd es-sana di geh yōm gomʿaLa fête cette année est tombée un vendredi.locution
ne rien valoir par rapport à qqnvt-cod هـ مفيش مقارنة mafī-š moḳarna
هيّ ما تجيش حاجة في أختها heyya ma t-gī-š ḥāga f oḫt-ahaElle ne vaut rien comparée à sa sœur.locution
ne pas ê. acceptable, possiblevi ما يصحّش ma y-ṣaḥḥe-š
دي مش أصول di meš ʾuṣūl
تمشي من غير غدا ودي تيجي te-mši men ġēr ġada we di tīgiTu t’en vas sans déjeuner, ce n’est pas acceptable !locution
à peu près, environ, presquevi حوالي ḥawāli
تقريبا taqrīban
بتاع betāʿ
قعد معانا ييجي نصّ ساعة qaʿad mʿā-na yīgī noṣṣ_ sāʿaIl est resté avec nous presqu’une demi-heure.
commencer à faire qqchaux.
جيت أقوم الكرسي وقع بيّ gēt ʾaqūm ek-korsi weqeʿ beyyaJ’ai voulu me lever, la chaise m’a fait tomber.auxiliaire inchoatif
opprimer, causer du tort à qqn, ê. injuste avec qqnvt-coi على ه يظلم ye-ẓlom
يفتري على ye-fteri ʿala
اللي ييجي علىّ ما يكسبش elli yī-gi ʿala-yya ma ye-ksab-šOn ne gagne rien à m’opprimer.
coûter à qqn, revenirvt-coi على بـ هـ يقف على yo-qaf ʿala
وافقت على البيعة دي جات عليّ بخسارة wafeqt ʿal-bēʿa di gat ʿala-yya be ḫsāraJ’ai accepté cette vente, elle m’est retombée sur le dos à perte.locution
avoir le coeurvt-coi لـ ه
جا لك قلب تزعل منّي gā l-ak qalb te-zʿal menn-iEt tu as eu le cœur de te fâcher avec moi ?!locution
oser, avoir le culot vt-coi لـ ه يستجري yesta-gri
جات لك عين تورّيني وشّك تاني ga-t l-ak ʿēn te-warrī-ni wešš-ak tāniEt tu oses une fois encore me montrer ta gueule !locution
avoir un enfantvt-coi لـ ه
مبروك جا لك ولد mabrūk gā l-ak waladMes félicitations, tu as eu un garçon.locution
ê. atteint de, survenir (maladie)vt-coi لـ ه
جات له كريزة ضحك/قلب gat l-o krīzet deḥk/qalbIl a eu le fou rire / un infarctus.
et si on faisait qqch !!! / et pourquoi on ne ferait pas qqch !!! y-a t’il un inconvénient à ...auxiliaire ايه المانع ēh el-māneʿ
تيجي نروح السينما tī-gi n-rūḥ es-sinemaEt si on allait au cinéma !locution
convenir, avoir les dimensions convenables, ê. ê. correct, adéquatvi ينفع ye-nfaʿ
ممكن أركن العربيّة هنا ولّا ماتجيش momken ʾarken el-ʿarabeyya hena walla ma t-gīšEst-ce que je peux garer la voiture ici ou bien elle n’entrera pas ?
piégervi يورّط ye-warraṭ
يدبّس ye-dabbes
جات رجله في الخيّة gāt regl-o fel-ḫayyaIl est tombé dans le piège.locution
atteindre, toucher qqn sans le faire exprèsvt-coi في ه يصيب ye-ṣīb
جات فيك ما كنش قصدي gāt fī-k ma kān-š qaṣd-iC’est tombé sur toi, je ne l’ai pas fait exprès !locution
venir de qqn (chose inattendue)vt-coi من ه
جات منّك وما جاتش من العدو gat menn-ak we ma gat-š mel-ʿaduCe n’est pas d’un ennemi que ça vient, mais de toi !locution
retour, venue قطع تذكرة رايح جاي qaṭaʿ tazkara rāyeḥ gayy
دايما بيتأخّر في المرواح والمجيّ dayman byet-ʾaḫḫar fel-merwāḥ w el-megeyyIl est toujours en retard, que ce soit à l’aller ou au retour.locution


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim
Version 1, données dudata date 8 avril 2018April 8th 2018