Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

toutes les lettres sauf mīm م

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

  référencesreferences 1/6   suivantfollowing ->      retour listeback to list
6 référencesreferences



قلع
qalaʿ
a : ye-qlaʿ
I-a-a
qāleʿ
maqlūʿ
qalʿ
qalaʿān

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
avoir quitté (vêtements)PA
قالع هدومه وماشي بالبوكسر qāleʿ hudūm-o w māši bel-boksarIl a quitté ses vêtements et il se promène en slip/ caleçon.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
arracher (plante)vi
احنا نرجع تاني نزرع ونقلع بلا تكنولوجيا بلا همّ eḥna ne-rgaʿ tāni ne-zraʿ we ne-qlaʿ ba la teknolojya ba la hammIl nous faut de nouveau planter et arracher, assez de technologie et de soucis.locution ne-zraʿ we ne-qlaʿ = cultiver
quitter (vêtements)vi
انا في السكّة اقلع واستنّاني ana fes-sekka eqlaʿ w esta-nnā-niJe suis en chemin, quitte tes vêtements et attends moi.
arracher (dent)vt-cod هـ يخلع ye-ḫlaʿ
الدكتور قلع الضرس من جدوره ed-doktōr qalaʿ ed-ders_men gudūr-oLe docteur a arraché la molaire jusqu’à la racine.voir ḫalaʿ
quitter qqch (vêtements)vt-cod هـ
اقلع هدومك وحطّها في سبت الغسيل eqlaʿ hodūm-ak w ḥoṭṭ-aha f sabat el-ġasīlQuitte tes vêtements et mets-les dans la corbeille à linge.
se conduire de manière impudiquevt-cod هـ بقت بجحة baq-et begḥa
فجرت fagar-et
قلعت برقع الحيا qalaʿ-et borqoʿ el-ḥayaElle se conduit de manière impudique.locution lit. Elle a arraché le voile de la pudeur
quitter (vêtements)vt-cod هـ
قلع توب الفقر وبانت عليه النعمة qalaʿ tōb el-faqr_w bān-et ʿalē-h en-neʿmail a quitté la robe de la pauvreté et l’on voit qu’il est devenu aisé.
quitter le voilevt-cod هـ
أهلها اتخانقوا معاها عشان قلعت الحجاب ʾahl-aha t-ḫanq-u mʿā-ha ʿašān qalaʿ-et el-ḥegābSa famille s’est fâchée avec elle parce qu’elle a quitté le voile (ḥegāb).
arracher, détruire qqnvt-cod ه
هوّ البني آدم كده تزرعه يقلعك howwa l-bani ʾādam keda te-zraʿ-o ye-qlaʿ-akL’être humain est ainsi fait : tu l’aides à grandir et il te détruira.lit. tu le plantes, il t’arrache
déraciner qqch, arracher jusqu’à la racinevt-cod-coi هـ من هـ
لازم يقلعوا الإرهاب من جدوره lāzem ye-qlaʿ-u l-ʾerhāb men godūr-oIl doivent complètement déraciner le terrorisme.
quitter (vêtements) pour qqnvt-coi-cod ل ه هـ
... البس له البمبي يامّا وأقلع له البمبى يامّا وأنام على جنبي يامّا بسّ الشورة ليّا ... a-lbes l-o l-bambi ya mma w a-qlaʿ l-o l-bambi ya mma w a-nām ʿala gamb-i ya mma bass eš-šōra le-yya... je porte pour lui du rose, je quitte pour lui le rose maman et je me couche sur le côté, maman mais l’avis est le mien...Folklore
se mettre tout nu, à poilvt-coi ل ه
... حاقلع لكو ملط في البيت ده ... ḥa-qlaʿ l-oko malṭ fel-bēt da... je vais me mettre complètement à poil devant vous dans cette maison...Pièce de théâtre el- ʿeyāl kebret
arracher l’oeil à qqnvt-coi-cod ل ه هـ
حاسب حتقلع لي عيني ḥāseb ḥate-qlaʿ l-i ʿēn-i Fais attention, tu vas m’arracher l’oeil !

Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
مفعولمقلوع / ةمقلوعةmaqlūʿ / a maqlūʿaarraché
جوّايا قلبي شجر مقلوع باعطش إليك وأحنّ وأجوع gowwā-ya qalb-i šagar ma-qlūʿ ba-ʿṭaš ʾelē-ki w a-ḥenn_w a-gūʿMon coeur en moi est un arbre arraché, j’ai soif de toi, je me languis et j’ai faim.chanson “ḥorreyya” de Mohammed Mounir, paroles de Tarek Abd El-Sattar
فاعلقالع / ةقالعينqāleʿ / qalʿa qalʿīndévêtu, nu
حابس حابس عفريت كابس ينزل قالع يطلع لابس ḥābes ḥābes ʿafrīt kābes ye-nzel qāleʿ ye-ṭlaʿ lābesArrête, arrête ! Un démon s’amène, il descend nu et remonte vêtu.poème “Tūt tūt” de Ahmed Fouad Negm
مَفعولمقلوع / ةمقلوعةmaqlūʿ / a maqlūʿaarraché
باصرخ كأنّ الدنيا مش سامعة والأرض مش زارعة ولا المزروع ولا المقلوع ولا حدّ كان شايف من القلعة  ba-ṣroḫ kaʾann ed-denya meš samʿa w el-ʾarḍ_meš zarʿa wa la l-mazrūʿ wa la l-maqlūʿ wa la ḥadd_kān šāyef men el-qalʿa... je crie comme si le monde n’entendait pas, que la terre n’était pas ensemencée, que ni ce qui est planté ni ce qui est arraché, et que personne ne voyait (venir les choses) de la citadelle... poème “sana mes-senīn” de Fouad Haddad


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 12 juillet 2025July 12th 2025