Verbes de l’arabe égyptien
toutes les lettres sauf mīm م
Racine
Verbe (arabe)
قلع
Verbe (transl.)
qalaʿ
Mudāriʾ
a : ye-qlaʿ
Forme
I-a-a
Participe actif
qāleʿ
Participe passif
maqlūʿ
Masdar 1
qalʿ
Masdar 2
qalaʿān
Participes
français participe transitivité parallèles
synonymes
antonymes
avoir quitté (vêtements) PA
قالع هدومه وماشي بالبوكسر qāleʿ hudūm-o w māši bel-boksar Il a quitté ses vêtements et il se promène en slip/ caleçon.
Sens
français transitivité parallèles
synonymes
antonymes
arracher (plante) vi
احنا نرجع تاني نزرع ونقلع بلا تكنولوجيا بلا همّ eḥna ne-rgaʿ tāni ne-zraʿ we ne-qlaʿ ba la teknolojya ba la hamm Il nous faut de nouveau planter et arracher, assez de technologie et de soucis. locution
ne-zraʿ we ne-qlaʿ = cultiver
quitter (vêtements) vi
انا في السكّة اقلع واستنّاني ana fes-sekka eqlaʿ w esta-nnā-ni Je suis en chemin, quitte tes vêtements et attends moi.
arracher (dent) vt-cod هـ
يخلع ye-ḫlaʿ
الدكتور قلع الضرس من جدوره ed-doktōr qalaʿ ed-ders_men gudūr-o Le docteur a arraché la molaire jusqu’à la racine. voir ḫalaʿ
quitter qqch (vêtements) vt-cod هـ
اقلع هدومك وحطّها في سبت الغسيل eqlaʿ hodūm-ak w ḥoṭṭ-aha f sabat el-ġasīl Quitte tes vêtements et mets-les dans la corbeille à linge.
se conduire de manière impudique vt-cod هـ
بقت بجحة baq-et begḥa
فجرت fagar-et
قلعت برقع الحيا qalaʿ-et borqoʿ el-ḥaya Elle se conduit de manière impudique. locution
lit.
Elle a arraché le voile de la pudeur
quitter (vêtements) vt-cod هـ
قلع توب الفقر وبانت عليه النعمة qalaʿ tōb el-faqr_w bān-et ʿalē-h en-neʿma il a quitté la robe de la pauvreté et l’on voit qu’il est devenu aisé.
quitter le voile vt-cod هـ
أهلها اتخانقوا معاها عشان قلعت الحجاب ʾahl-aha t-ḫanq-u mʿā-ha ʿašān qalaʿ-et el-ḥegāb Sa famille s’est fâchée avec elle parce qu’elle a quitté le voile (ḥegāb).
arracher, détruire qqn vt-cod ه
هوّ البني آدم كده تزرعه يقلعك howwa l-bani ʾādam keda te-zraʿ-o ye-qlaʿ-ak L’être humain est ainsi fait : tu l’aides à grandir et il te détruira. lit. tu le plantes, il t’arrache
déraciner qqch, arracher jusqu’à la racine vt-cod-coi هـ من هـ
لازم يقلعوا الإرهاب من جدوره lāzem ye-qlaʿ-u l-ʾerhāb men godūr-o Il doivent complètement déraciner le terrorisme.
quitter (vêtements) pour qqn vt-coi-cod ل ه هـ
... البس له البمبي يامّا وأقلع له البمبى يامّا وأنام على جنبي يامّا بسّ الشورة ليّا ... a-lbes l-o l-bambi ya mma w a-qlaʿ l-o l-bambi ya mma w a-nām ʿala gamb-i ya mma bass eš-šōra le-yya ... je porte pour lui du rose, je quitte pour lui le rose maman et je me couche sur le côté, maman mais l’avis est le mien... Folklore
se mettre tout nu, à poil vt-coi ل ه
... حاقلع لكو ملط في البيت ده ... ḥa-qlaʿ l-oko malṭ fel-bēt da ... je vais me mettre complètement à poil devant vous dans cette maison... Pièce de théâtre el- ʿeyāl kebret
arracher l’oeil à qqn vt-coi-cod ل ه هـ
حاسب حتقلع لي عيني ḥāseb ḥate-qlaʿ l-i ʿēn-i Fais attention, tu vas m’arracher l’oeil !
Adjectifs
schème adjectif pluriel translit. sens
مفعول مقلوع / ة مقلوعة maqlūʿ / a
maqlūʿa arraché
جوّايا قلبي شجر مقلوع باعطش إليك وأحنّ وأجوع gowwā-ya qalb-i šagar ma-qlūʿ ba-ʿṭaš ʾelē-ki w a-ḥenn_w a-gūʿ Mon coeur en moi est un arbre arraché, j’ai soif de toi, je me languis et j’ai faim. chanson “ḥorreyya” de Mohammed Mounir, paroles de Tarek Abd El-Sattar
فاعل قالع / ة قالعين qāleʿ / qalʿa
qalʿīn dévêtu, nu
حابس حابس عفريت كابس
ينزل قالع يطلع لابس ḥābes ḥābes ʿafrīt kābes
ye-nzel qāleʿ ye-ṭlaʿ lābes Arrête, arrête ! Un démon s’amène, il descend nu et remonte vêtu. poème “Tūt tūt” de Ahmed Fouad Negm
مَفعول مقلوع / ة مقلوعة maqlūʿ / a
maqlūʿa arraché
باصرخ كأنّ الدنيا مش سامعة
والأرض مش زارعة
ولا المزروع ولا المقلوع
ولا حدّ كان شايف من القلعة ba-ṣroḫ kaʾann ed-denya meš samʿa
w el-ʾarḍ_meš zarʿa
wa la l-mazrūʿ wa la l-maqlūʿ
wa la ḥadd_kān šāyef men el-qalʿa ... je crie comme si le monde n’entendait pas, que la terre n’était pas ensemencée, que ni ce qui est planté ni ce qui est arraché, et que personne ne voyait (venir les choses) de la citadelle... poème “sana mes-senīn” de Fouad Haddad
url
Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred Version 1, données du data date 12 juillet 2025 July 12th 2025