Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

toutes les lettres sauf mīm م

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

Une référenceOne reference     ToutAll



قبض
qabaḍ
a / o : ye-qbaḍ / yo-qboḍ
I-a-a
qābeḍ
maqbūḍ
qabḍ
qabaḍān

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
avoir touché (traitement)PA
انا قابض المهيّة الشهر ده ناقصة ميتين جنيه بسبب التأخير ana qābeḍ el-maheyya š-šahr_da naqṣa metēn gnēh be sabab et-taʾḫīrJ’ai touché mon traitement ce mois-ci avec deux cent livres en moins à cause de mes retards.
avoir arrêté, saisiPA
مستحيل ياخد براءة ده البوليس قابض عليه متلبّس  mostaḥīl yā-ḫod barāʾa da l-bolīs qābeḍ ʿalē-h mota-labbesIl est impossible qu’il soit reconnu innocent, la police l’a pris en flagrant délit.
ê. arrêtéPP
يا ما نفسي أشوفه وهوّ مقبوض عليه وافرح فيه ya ma nefs-i a-šūf-o w howwa maqbūḍ ʿalē-h w a-fraḥ fī-hComme j’aimerais le voir arrêté et me réjouir de son malheur !a-šmat fī-h synonyme de a-fraḥ fī-h

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
toucher (paye, traitement)vi
انا حاقبض بعد بكرة وأدّيك الفلوس اللي عليّ  ana ḥa-qbaḍ baʿd_bokra w a-ddī-k el-felūs elli ʿala-yya Je vais toucher ma paye après demain et je te donnerai l’argent que je te dois.
toucher de l’argentvi
إيدي الشمال بتاكلني يبقى حاقبض ʾīd-i š-šemāl beta-kol-ni ye-bqa ḥa-qbaḍ Ma main gauche me démange; ça veut dire que je toucherai de l’argent.
toucher (argent)vt-cod هـ
رشّ علينا رشّة جريئة شكله كده قبض فلوس الشغلانة الجديدة rašš_ʿalē-na rašša garīʾa šakl-o keda qabaḍ felūs eš-šoġlāna g-gedīda Il nous a bien arrosés, on dirait qu’il a touché l’argent de la nouvelle affaire.
faire mal au coeur à qqnvt-cod ه
صور الحرب في الأخبار قبضتني ṣewar el-ḥarb_fel-ʾaḫbār qabaḍ-et-ni Les photos de la guerre aux informations m’ont fait mal au coeur.
s’emparer de l’âme de qqnvt-cod روح
ملك الموت قبض روحه وهوّ نايم malak el-mōt qabaḍ rōḥ-o w howwa nāyem L’ange de la mort s’est emparé de son âme alors qu’il dormait.
arrêter qqnvt-coi على ه
البوليس كبس على الغرزة وقبض على كلّ اللي فيها  el-bolīs kabas ʿal-ġorza w qabaḍ ʿala koll elli fī-ha La police a fait un raid sur la fumerie d’opium et a arrêté tous ceux qui y étaient.
recevoir des pots de vin de qqnvt-coi من ه
الحكم قبض من الفريق ده عشان يكسّبه الماتش  el-ḥakam qabaḍ mel-farīq da ʿašān ye-kasseb-o l-matš L’arbitre a été soudoyé par cette équipe pour lui faire gagner le match.
fait de capturer, d’arrêter, de mettre la main sur qqn
ده مجرم خطير والقبض عليه مش سهل da mo-grem ḫaṭīr w el-qabḍ_ʿalē-h moš sahl C’est un grand criminel et l’attraper n’est pas facile.
insaisissabilité
... خلّي صوتنا بعد موتنا مليح مش عمل باطل وقبض الريح مش كلامنا اللي حيبقى تراب... ḫalli ṣot-na baʿd_mot-na malīḥ meš ʿamal bāṭel we qabḍ er-rīḥ meš kalam-na (e)lli ḥaye-bqa trāb... fais que notre voix après notre mort soit douce et pas vanité et poursuite du vent. Ce n’est pas ce que nous disons qui deviendra poussière...poème de Fouad Haddad al-Mōt ʿal asfalt locution insaisissable comme la poursuite du vent: Ecclésiaste 2: 11
rafle
خرج من السجن بعد قبضة واحد وتمانين  ḫarag mes-segn_baʿd_qabḍet wāḥed we tamanīn Il est sorti de prison après la rafle de quatre vingt un.
tenir avec une poigne (de fer)
...ولذلك خرجوا يطالبوا بالقبض على القبضة وتقديم الكفّ... wa lezālek ḫarag-u y-ṭalb-u bel-qabḍ_ʿala l-qabḍa w taqdīm el-kaff ... c’est pourquoi ils sont sortis dans la rue exiger que l’on arrête la poigne de fer et la main qui la tient ...poème «Aḥzānī el-ʿadeyya» de Abd el-Rahman el-Abnudi
poursuite du vent
لا انت قبض الريح ولا باطل انت لحم ودمّ بيناضل  la nta qabḍ er-rīḥ wa la bāṭel enta laḥm_w damm_bey-nāḍel Tu n’es ni poursuite du vent ni vanité, tu es la chair et le sang qui luttent.poème de Fouad Haddad al-Mōt ʿal asfalt locution insaisissable comme la poursuite du vent: Ecclésiaste 2: 11

Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
مَفْعُولمقبوض / ةمقبوضةmaqbūḍ / maqbūḍa(avoir le coeur) serré
انا قلبي مقبوض ومتوغوشة خير اللهمّ اجعله خير ana qalb-i maqbūḍ we met-waġweša ḫēr allahomma gʿal-o ḫērJ’ai le coeur serré, je me sens inquiète. Mon Dieu faites que ça tourne bien !
فاعِلقابض / ةقابضينqābeḍ / a qabḍīncorrompu, qui a touché des pots de vin
الحكم ده شكله قابض el-ḥakam da šakl-o qābeḍCet arbitre paraît avoir touché des pots de vin.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 12 juillet 2025July 12th 2025