Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à kāf ك, lām ل, nūn ن, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 7678/8016   suivantfollowing ->      retour listeback to list
8016 référencesreferences (401 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



هبش
habaš
e : ye-hbeš
I-a-a
hābeš
mahbūš
habš
habašān

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
se mettre dans la pochePA
ده أكيد هابش له أكتر من مليون جنيه في العمليّة دي da ʾakīd habeš l-o ʾaktar men melyōn genēh fel-ʿamaleyya diSûrement il s’est mis dans la poche plus d’un million de livres dans cette affaire.
ê. écorché, égratignéPP
مهبوش بخربوش الألم والضياع قلبي ومنزوع من الضلوع انتزاع... mahbūš be ḫarbūš el-ʾalam w eḍ-ḍayāʿ qalb-i w manzūʿ meḍ-ḍulūʿ entezāʿÉcorché par les griffes de la douleur et de la détresse, mon coeur a été arraché et extirpé de ma poitrine ...quatrain de Salah Jahin

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
griffer qqnvt-cod ه يخربش ye-ḫarbeš
قطّتنا هادية ولطيفة وما بتهبشّ أيّ حدّ غير لو كانت خايفة qoṭṭet-na hadya w laṭīfa w mabte-hbeš-š_ʾayy_ ḥadd_ġēr law kān-et ḫayfaNotre chat est paisible et charmant et ne griffe personne, sauf s’il a peur.
griffervt-cod هـ يخربش ye-ḫarbeš
أوّل مرّة دخلت على القطّة وهيّ والدة هبشت رجلها ʾawwel marra daḫal-et ʿal-qoṭṭa w heyya walda habaš-et regl-ahaLa première fois qu’elle a été voir la chatte après qu’elle ait fait ses petits, elle lui a griffé le pied.
égratigner, blesser qqnvt-cod ه ياكل yā-kol
هيّ حمقيّة ولو حدّ قال لها كلمة ما عجبتهاش بتهبشه  heyya ḥemaqeyya w law ḥadd_qal l-aha kelma ma ʿagab-et-hā-š bte-hbeš-oElle est très susceptible et si on lui dit un mot qui ne lui plaît pas, elle l’égratigne.
égratigner, érafler, écorcher qqnvt-cod ه ينتش ye-nteš
يا بتّ جملك هبشني والهبشة جت في العباية... ya bett_gamal-ek habaš-ni w el-habša gat fel-ʿabāyaMignonne, ton chameau m’a écorché et l’égratignure n’a touché que ma cape !Folklore de Ibn Arous
fouiller dans qqchvt-coi في هـ
القطّة قعدت تهبش في الزبالة وبهدلت الدنيا el-qoṭṭa qaʿad-et te-hbeš fez-zebāla w bahdel-et ed-denyaLe chat s’est mis à fouiller les poubelles et a tout sali éparpillé.
griffer, écorchervt-cod هـ يعضّ yo-ʿoḍḍ
ده واد واطي وما بيطمرش فيه والمثل بيقول صنفر المصدّي يتلمّع عليك واكرم الواطي يهبش ايديك  da wād wāṭi w ma bye-ṭmar-š_fī-h w el-masal bey-qūl ṣanfar el-me-ṣaddi yet-lammaʿ ʿalēk w ekrem el-wāṭi ye-hbeš ʾedē-kC’est un gars vil qui manque de gratitude, et comme dit le proverbe : “Tu as beau polir quelqu’un de rouillé, il essaiera de luire à tes dépens, et si tu es généreux avec le mesquin, il mordra ta main tendue”. proverbe
attaquer qqchvt-cod هـ ينهش ye-nhaš
...والبوليس في اليغمة طايح بالطبنجة والعصايا ديب غريب من غير كمامة يهبش التوب والعباية... w el-bolīs fel-yaġma ṭāyeḥ beṭ-ṭabanga w el-ʿaṣāya dīb ġarīb men ġēr kemāma ye-hbeš et-tōb w el-ʿabāya... la police dans la mêlée, fonce avec pistolets et gourdins comme un loup garou sans muselière, attaquant sans discernement ceux qui portent le costume ou l’abaya... poème Ahmed Fouad Negm
s’en prendre à qqnvt-coi في ه يطلع في حدّ ye-ṭlaʿ fe ḥadd
اليومين دول بقي على أخره وبيهبش في أيّ حدّ يطلب منّه حاجة  el-yomēn dōl baqa ʿala ʾaḫr-o we bye-hbeš fe ʾayy_ḥadd_yo-ṭlob menn-o ḥāga Ces jours-ci il est à bout de nerfs et s’en prend à quiconque lui demande quoique ce soit.
voler qqchvt-cod هـ
...لكن مش في طبعي اعمل فضيحة لواحد زميلي هبش كام صفيحة ما كلّ الزمايل بتهبش صفايح... lāken meš fe ṭabʿ-i a-ʿmel feḍīḥa le wāḥed zemīl-i habaš kām ṣafīḥa ma koll ez-zamāyel bete-hbeš ṣafāyeḥ ... ce n’est pas dans ma nature de faire un scandale si l’un de mes collègues vole quelques bidons, mais tous les collègues volent des bidons ...

Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
مَفْعولمهبوش /ةمهابيشmahbūš/a mahabīš cinglé, maboule
ابنك ده مهبوش يا حاج وبيعمل أيّ حاجة تطلع في دماغه ebn-ak mahbūš ya ḥagg_w bey-ʿmel ʾayy_ḥāga te-ṭlaʿ fe dmāġ-oTon fils est maboule et il fait tout ce qui lui passe par la tête.
فَعَيلهبّيش / ةهبّيشةhabbīš / habbīšaaccapareur, profiteur (nom pas adj.) ?
...دنيا بتدّي للهبّيش ويا عيني علينا يا حرافيش ...  donya b-teddi lel-habbīš we ya ʿēni ʿalē-na ya ḥarafīš... la vie donne aux accapareurs, quand à nous les “harafish”, pauvres malheureux, nous n’avons pas de chance ...


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 13 février 2023February 13th 2023