Verbes de l’arabe égyptien
lettres : de hamza ء à kāf ك , lām ل , nūn ن , he ه , yā' ه
<- précédent previous
références references 5628/8016
suivant following ->
retour liste back to list
Racine
Verbe (arabe)
علّ
Verbe (transl.)
ʿall
Mudāriʾ
e : ye-ʿell
Forme
I-a
Participe actif
ʿālel
Participe passif
maʿlūl
Sens
français transitivité parallèles
synonymes
antonymes
assommer, fatiguer vi
يشلّ ye-šell
إيدي مش فاضية ما تقوم تشوف مين اللي على الباب ده انت صحيح واد تعلّ ʿīd-i meš faḍya ma t-qūm te-šūf mīn elli ʿal-bāb da nta ṣaḥīḥ wād te-ʿell Je n’ai pas les mains libres, va voir qui est à la porte, tu es vraiment un gars assommant.
esquinter, épuiser qqn vt-cod ه
الموظّف الجديد غبي جدّا علّني el-mwaẓẓaf eg-gedīd ġabi geddan ʿall-eni Le nouveau fonctionnaire est d’une sottise sans pareille, il m’a épuisé.
rendre malade qqn par qqch vt-cod-coi ه ب هـ
يا بني حتعلّني ببطأك ده اتلحلح شويّة ya bn-i ḥat-ʿelle-ni b boṭʾ-ak da et-laḥlaḥ šwayya Mon vieux, tu vas me rendre malade par ton indolence, grouille-toi un peu.
Adjectifs
schème adjectif pluriel translit. sens
فعيل عليل / ة عليلة ʿalīl / a
ʿalīla malade, souffrant
أنا جسمي عليل ودواه النبي وقلبي يميل لزيارة النبي ʾana gesm-i ʿalīl we dawā-h en-nabi w qalb-i y-mīl le zyart en-nabi Moi, mon corps est souffrant et son remède est le prophète et mon coeur désire visiter le prophète.
فِعلة علّة علّة ʿella personne qui rend malade
شلتّني يخرب بيت أهلك ده انت واد علّة šallet-ni ye-ḫreb bēt ʾahl-ak da nta wād ʿella Tu m’as frappé de paralysie, tu rends vraiment les gens malades, que la malédiction tombe sur ta maison !
url
Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred Version 1, données du data date 13 février 2023 February 13th 2023