
Verbes de l’arabe égyptien
toutes les lettres sauf mīm م
10 référencesreferences
Verbe | Transl. | Racine | Forme | Muḍāreʿ | Part. actif | Maṣdar 1 | Adj. | Sens | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
>> | جندل | gandel | جندل | Q-a-e | ye-gandel | me-gandel | gandala | • faire descendre raide, mourir sur le coup | |
>> | اتجندل اجّندل | et-gandel eg-gandel | جندل | Q-et-a-e | yet-gandel | met-gandel | • tomber raide mort | ||
>> | اندلق | en-dalaq | دلق | VII | yen-deleq | en-dalaq=et-dalaq | |||
>> | شندل | šandel | شندل | Q-a-e | ye-šandel | me-šandel | šandala | • tirer par force, traîner qqn • réprimander, passer un savon à qqn | |
>> | اتشندل | et-šandel eš-šandel | شندل | Q-et-a-e | yet-šandel yeš-šandel | • ê. réprimandé, engueulé | |||
>> | قندل | qandel | قندل | Q-a-e | ye-qandel | me-qandel | qandala | مقندل / ة مقندل / ة | • gâcher, rendre invivable, noir • foutre, fabriquer qqch • foutre, fabriquer qqch • rendre noir, invivable, pourrir (vie) |
>> | اتقندل | et-qandel | قندل | Q-et-a-e | et-qandel | • ê. dans un état épouvantable • décliner, mal tourner | |||
>> | ندل 1 | nadāla | ندل / ة ندل / ة | • bassesse, infamie | |||||
>> | ندّل | naddel | ندل 1 | II | ye-naddel | me-naddel | tandīl | • s’être comporté avec bassesse • se comporter avec bassesse envers qqn | |
>> | استندل | esta-ndel | ندل 1 | X | yesta-ndel | mesta-ndel | estendāl | • trouver qqn méprisable, vil • agir avec bassesse • mal agir, se conduire avec bassesse • trouver qqn méprisable • agir avec bassesse envers qqn |
10 référencesreferences,
1
Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 12 juillet 2025July 12th 2025