Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à ṣād ص, ṭā' ط, ġayn غ, fā' ف, kāf ك, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 919/6128   suivantfollowing ->      retour listeback to list
6128 référencesreferences (307 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



جزم
gazam
e : ye-gzem
I-a-a
gāzem
magzūm
gazm

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
PP
الفعل المضارع الصحيح مجزومبالسكون أو بحذف النون el-feʿl el-moḍāreʿ eṣ-ṣaḥīḥ ma-gzūm bel-sukūn aw be ḥazf en-nūnÀ l’inaccompli, le verbe sain est mis à l’apocopé par le sukūn et par la chute du nūn.règle de grammaire arabe
qui met à l’apocopéPA
لم حرف جازم  lam ḥarf_gāzemlam est une particule de l’apocopé.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
mettre à l’apocopévt-cod هـ
أدوات الجزم بتجزم الفعل المضارع ʾadawāt el-gazm be-te-gzem el-feʿl el-moḍāreʿLes particules de l’apocopé mettent le verbe à l’apocopé.règle de grammaire arabe


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim
Version 1, données dudata date 28 octobre 2020October 28th 2020