Verbes de l’arabe égyptien
toutes les lettres sauf mīm م
<- précédent previous
références references 9055/9421
suivant following ->
retour liste back to list
Racine
Verbe (arabe)
وجع
Verbe (transl.)
wagaʿ
Mudāriʾ
a : ye-wgaʿ
Forme
I-a-a
Participe actif
wāgeʿ
Participe passif
mawgūʿ
Masdar 1
wagaʿ
Masdar 2
wagaʿān
Participes
français participe transitivité parallèles
synonymes
antonymes
avoir mal PA
دماغي واجعاني وضهري واجعني
demāġ-i wagʿā-ni we ḍahr-i wageʿ-ni J’ai mal à la tête et mon dos me fait mal.
Sens
français transitivité parallèles
synonymes
antonymes
faire mal, faire souffrir vi
هيّ الحقنة دي بتوجع heyya l-ḥoqna di bte-wgaʿ Est-ce que cette injection fait mal ?
faire mal, faire souffrir qqn vt-cod ه
كتفها بيوجعها قوي من ساعة الحادثة ketf-aha bye-wgaʿ-ha qawi men sāʿet el-ḥadsa Son épaule lui fait très mal depuis l’accident.
faire mal à qqn vt-cod ه
حاريّح شويّة وبعدين أكمّل عشان إيدي وجعتني
ḥa-rayyaḥ šwayya we baʿdēn a-kammel ʿašān ʾid-i wagaʿ-et-ni Je vais me reposer un peu puis je continuerai parce que j’ai mal à la main.
faire mal, faire souffrir vt-cod ه
... الواد قلبه بيوجعه وعايز حدّ يدلّعه... el-wād qalb-o bye-wgaʿ-o we ʿāyez ḥadd_y-dallaʿ-o ... le coeur de ce gars lui fait mal et il veut que quelqu’un le dorlote ... “el-wād qalb-o bye-wgaʿ-o”, chanson de Bahaa Soltan
paroles de Nasr Mahrous
faire mal au coeur à qqn vt-coi-cod ل ه هـ
يصعب على حد ye-ṣʿab ʿala ḥadd
صعب عليّا ṣeʿeb ʿalayya
الولد ده وجع لي قلبي لمّا شفته el-walad da wagaʿ l-i qalb-i lamma šoft-o Ce gosse m’a fait mal au coeur lorsque je l’ai vu. locution
douleur, mal, souffrance
... وقول له يعني بذمّتك آخر نفس ساقع أخدته في صحّتك بقى ما يساويش حبّة وجع...
we qol l-o yaʿni b-zemmet-ak ʾāḫer nafas sāqeʿ ʾa-ḫat-t-o f ṣeḥḥet-ak baqa ma y-sawī-š ḥābbet wagaʿ ...et dis-lui : “honnêtement, le dernier souffle frais que tu as respiré en pleine santé, ne vaut-il pas un peu de douleur ?”. “kān-et ḥa te-freq fel-wedāʿ”, poème de Mostafa Ibrahim
rage, mal de dents
إلّا وجع السنان ده أصعب حاجة ella wagaʿ es-senān da ʾaṣʿab ḥāga Tout sauf le mal de dents, c’est la chose la plus dure.
douleur, souffrance, peine
وجع ساعة ولا كلّ ساعة
wagaʿsāʿa wa la koll_sāʿa Il vaut mieux se soigner une fois pour toute, plutôt que souffrir longuement. proverbe
Taymour, 2993
Adjectifs
schème adjectif pluriel translit. sens
مَفْعول موجوع / ة موجوعين mawgūʿ/a
mawguʿīn
peiné, affligé, chagriné, avoir mal
اعذره ده حزين وموجوع ʾoʿzur-o da ḥazīn we mawgūʿ Excuse-le, il est triste et il a mal.
url
Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred Version 1, données du data date 12 juillet 2025 July 12th 2025