Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à kāf ك, lām ل, nūn ن, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 5737/8016   suivantfollowing ->      retour listeback to list
8016 référencesreferences (401 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



استعوض
esta-ʿwaḍ
a : yesta-ʿwaḍ
X
mesta-ʿwaḍ
este-ʿwāḍ

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
faire son deuil de qqch, perdre espoir de pouvoir récupérer qqchPA
أنا مستعوّضة ربّنا في الفلوس اللي كلوها علينا ana mesta-ʿwaḍa rabb-ena fel-felūs elli kal-ū-ha ʿalē-naJe fais mon deuil de l’argent qu’ils nous ont dérobé.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
s’en remettre à Dieuvt-cod ربّ
استعوض ربّنا وقال إنّه ما بيقبلش العوض من حدّ esta-ʿwaḍ rabb-ena w qāl enn-o ma bye-qbal-š el-ʿawaḍ men ḥaddIl s’en est remis à Dieu et il a dit qu’il n’acceptait pas de compensation de qui que ce soit.
demander à Dieu de compenser l’absence de qqnvt-cod ربّ
ابني ما باشوفهوش من سنين وخلاص استعوضت ربّنا فيه ebn-i ma ba-šuf-hū-š men senīn we ḫalāṣ esta-ʿwaḍ-t rabb-ena fī-hça fait des années que je n’ai pas vu mon fils et c’est fini, je demande à Dieu de compenser son absence.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 13 février 2023February 13th 2023