Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à kāf ك, lām ل, nūn ن, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 5684/8016   suivantfollowing ->      retour listeback to list
8016 référencesreferences (401 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



عند
ʿanad ʿened
e : ye-ʿned
I-a-a
ʿāned
ʿend

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
tenir tête, s’entêterPA منشّف دماغه me-naššef demāġ-o
انا باعمل كده عشان انت عاند معايا في موضوع السفر ana ba-ʿmel keda ʿašān enta ʿāned maʿā-ya f mawḍūʿ es-safarJ’agis ainsi parce que tu me tiens tête à propos du voyage.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
s’entêter, s’obstinervi يقاوح ye-qāweḥ
هوّ ليه بيعند كلّنا عارفين إنّه بيحبهّا ولازم حيرجع لها howwa lēh bye-ʿned koll-ena ʿarfīn ʾenn-o bey-ḥebb-aha w lāzem ḥaye-rgaʿ l-aha Pourquoi il s’entête, nous savons tous qu’il l’aime et que sûrement il finira par revenir à elle.
tenir tête, s’obstinervt-coi مع ه
الواد بيعند معايا عشان ما وافقتش على الخروج قاعد ما بيذاكرش ومعلّي المزّيكا على الآخر el-wād bye-ʿned maʿā-ya ʿašān ma wafeq-te-š ʿal-ḫurūg qāʿed ma bey-zaker-š_w mʿall-i l-mazzīka ʿal-ʾāḫerIl me tient tête parce que je n’ai pas accepté qu’il sorte, il n’étudie pas et il met la musique à tue tête.
s’obstiner, s’entêtervt-coi على هـ
خلّيك اعند على الأكل كده اللي ياكل على ضرسه ينفع نفسه ḫallī-k eʿned ʿal-ʾakl_keda elli yā-kol ʿala ḍers-o ye-nfaʿ nafs-oContinue à t’entêter à ne pas manger, il faut savoir prendre soin de soi et ne pas compter sur les autres.il faut savoir prendre soin de soi et ne pas compter sur les autres est une allusion au proverbe Taymour 419 lit. “...celui qui mange sur sa molaire en tire bénéfice.”

Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
فِعلىعندي / يةعنديّين عنادʿenadi / ʿenadeyya ʿenadeyyīnbuté, entêté, obstiné
الواد عندي قوي وبيمشّي اللي في دماغه بسّ el-wād ʿenadi qawi w bey-mašši elli fe dmāġ-o bassLe gars est très obstiné et il n’en fait qu’à sa tête.
فَعيلعنيد / ةعنديّينʿanīd / a ʿenadeyyīnbuté, entêté, obstiné
انت عنيدة قوي وده حيخسّرك كتير enti ʿanīda qawi w da ḥay-ḫaṣṣar-ek ketīrTu es excessivement entêtée et cela te coûtera cher.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 13 février 2023February 13th 2023