Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à kāf ك, lām ل, nūn ن, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 5333/8016   suivantfollowing ->      retour listeback to list
8016 référencesreferences (401 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



عادى
ʿada
ī : ye-ʿādi
III
me-ʿādi
moʿadā
meʿadeyya

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
prendre pour un ennemi, prendre en grippe
انت ليه معاديني كده طول الوقت انا ما عملتلكش حاجة enta lēh me-ʿadī-ni keda ṭūl el-waqt ana ma ʿamal-t_l-ak-š_ḥāgaPourquoi est-ce que tu me prends en grippe comme ça tout le temps, je ne t’ai rien fait.
prendre qqn pour ennemivt-cod ه
حتعادي إخواتك عشان شويّة فلوس ما لهمش لازمة ḥat-ʿādi ḫwāt-ak ʿašān šwayyet felūs ma l-hom-š_lazmaTu vas faire de tes frères des ennemis pour quelques sous insignifiants.
considérer comme ennemi, traiter en ennemivt-cod ه
اللي يعادينا نعاديه elli y-ʿadī-na n-ʿadī-hCeux qui nous traitent en ennemis, nous les traiterons comme des ennemis.
animosité, hostilité
معاديّة إخواتك وأهلك الدايمة حتخسّرك كتير meʿadeyyet eḫwāt-ak we ʾahl-ak ed-dayma ḥat-ḫassar-ak ketīrTon animosité permanente contre tes frères et ta famille te fera beaucoup de torts.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 13 février 2023February 13th 2023