Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à ṣād ص, ṭā' ط, ġayn غ, fā' ف, kāf ك, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 3943/6128   suivantfollowing ->      retour listeback to list
6128 référencesreferences (307 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



شبع
šebeʿ
a : ye-šbaʿ
I-e-e
šabaʿ
šabaʿān

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
ê. rassasiévi
اليومين دول انا فجعانة مهما آكل ما باشبعش el-yomēn dōl ana fagʿāna mahma ā-kol ma bašbaʿ-šCes jours-ci je suis gourmande, avec tout ce que je mange je ne suis jamais rassasiée.
ê. rassasiévt-cod +subordonnée
ê. rassasié, repuvt-cod +subordonnée
ê. rassasiévt-cod هـ
انت طمّاع وعينك فارغة ما بتشبعش فلوس مهما خدت enta ṭammāʿ we ʿēn-ak farġa ma bte-šbaʿ-š_ flūs mahma ḫat-tTu es avide et tu n’as pas froid aux yeux car quoique tu prennes d’argent tu n’es jamais rassasié.as un oeil d’envieux car quelque soit l’argent que tu acquières tu en veux toujours plus.
en vouloir plus, ne pas se lasser devt-coi من ه
اختها ظريفة قوي ودمّها خفيف كلّ ما تقعد معاها ما تشبعش منها ʾoḫt-aha ẓarīfa qawi w damm-aha ḫafīf koll_ma to-ʿʿod maʿā-ha ma te-šbaʿ-š_men-haSa soeur est très sympathique, chaque fois que tu passes du temps avec elle, tu ne te lasses pas d’elle.
ê. rassasiévt-coi على هـ يجوع ye-gūʿ
اللي ما يشبعش على طبليّة ابوه ما يملاش عينه إلّا التراب elli ma ye-šbaʿ-š_ʿala ṭableyyet abū-h ma ye-mlā-š ʿēn-o lla t-torābCelui qui n’est pas rassasié à la table basse de son père, ne sera satisfait que par la poussière.proverbe demeurera à jamais insatiable
rassasiement, satiété
أبوه من الأغنيا الجداد اللي بيتقال عليهم شبع بعد جوع abū-h mel-ʾaġneya g-godād elli bye-tqāl ʿalē-hom šabaʿ baʿd_gūʿ ĀSon père est un des nouveaux riches, ceux qu’on désigne par “satiété après la faim”.locution

Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
فَعْلانشبعان /ةشبعانينšabʿān /a šabʿanīnsatisfait, repu
فَعْلانشبعان /ةشبعانينšabʿān /a šabʿanīnrassasié
فَعْلانشبعان /ةشبعانينšabʿān /a šabʿanīnen avoir assez, en avoir marre


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim
Version 1, données dudata date 28 octobre 2020October 28th 2020