Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à ṣād ص, ṭā' ط, ġayn غ, fā' ف, kāf ك, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 3669/6128   suivantfollowing ->      retour listeback to list
6128 référencesreferences (307 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



اتسكّ
et-sakk es-sakk
a : yet-sakk yes-sakk
et+I
met-sakk

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
se fermer, se verrouiller, se refermer (porte)vt-coi على ه يتقفل yet-qefel
العيال قعدوا يصّرخوا لمّا الباب اتسكّ عليهم el-ʿeyāl qaʿad-u ye-ṣarraḫ-u lamma l-bāb et-sakk_ʿalē-homLes gosses se sont mis à crier lorsque la porte s’est refermée sur eux.
admonester, engueuler, rabrouer, réprimander vi ياخد على دماغه
yā-ḫod ʿala dmāġ-o
هوّ لازم يتسكّ عشان يعمل الشغل مظبوط howwa lāzem yet-sakk_ʿašān ye-ʿmel eš-šoġl mazbūṭIl faudrait le rabrouer pour qu’il fasse bien son travail.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim
Version 1, données dudata date 28 octobre 2020October 28th 2020