Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à ṣād ص, ṭā' ط, ġayn غ, fā' ف, kāf ك, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 3335/6128   suivantfollowing ->      retour listeback to list
6128 référencesreferences (307 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



زاد
zād
ī : ye-zīd
I-ā
zāyed
ziyāda

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
augmenterPA
وزنها زايد زيادة كبيرة wazn-aha zāyed zeyāda kbīraSon poids a beaucoup augmenté.
aller loin, dépasserPA
المسألة زايدة عن حدّها el-masʾala zayda ʿan ḥadd-ahaL’affaire a dépassé les bornes.
augmenter, renforcer, accentuer, accroîtrePA
يا زايد في الحلاوة عن أهل حيّنا... ز ya zāyed fel-ḥalāwa ʿan ʾahl_ḥayye-naÔ toi qui est le plus beau des gens du quartier...chanson de Donia Masʿoud

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
augmentervi
الأسعار زادت الشهر ده el-ʾasʿār zād-et eš-šahr_daLes prix ont augmenté ce mois-ci.
rajouter qqch, donner davantagevi
اشترى شقّة جديدة ربّنا يزيد ويبارك eštara šaqqa gdīda rabbe-na y-zīd we y-bārek Il a acheté un nouvel appartement, que Dieu lui en donne davantage et bénisse ses biens.locution
donner plus, augmentervt-cod ه
من زادك زيده وخلّي عيالك عبيده man zād-ak zīd-o we ḫalli ʿyāl-ak ʿabīd-oCelui qui te donne plus, donne-lui plus et que tes enfants le serventproverbe
ajouter qqch pour qqnvt-cod2 ه هـ
زيد النبي صلاة اللهمّ صلّي عليه zīd en-nabi ṣala allāhomma ṣalli ʿalē-hFaites une prière de plus pour le prophète et que Dieu prie pour lui!
accentuer, ajouter, surpasservt+subordonnée
اللي زاد و غطّى إنّهم ضربوه وهمّ عارفين إنّه بريء elli zād we ġaṭṭa ʾenn-ohom ḍarab-ū-h we homma ʿarfīn ʾenn-o barīʾCe qui a aggravé les choses c’est qu’ils l’ont battu en sachant qu’il est innocent.locution
ajouter,augmenter qqch pour qqnvt-cod-coi ه من هـ
ربّنا يزيدك من نعيمه rabbe-na y-zīd-ak men naʿīm-oQue Dieu ajoute à ses bienfaits envers toi!locution
dépasser,excédervt-coi عن هـ
سرعته ما زادتش عن 100 كم sorʿet-o ma zad-et-š_ ʿan mīt kīlometrSa vitesse n’a pas dépassé cent kilomètres.
dépasservt-coi عن هـ
اللي يزيد عن حدّه ينقلب ضدّه elli y-zīd ʿan ḥadd-o yen-qeleb ḍedd-oCelui qui dépasse les bornes, les choses se retournent contre lui.proverbe
augmenter, s’accroîtrevt-coi في هـ
حبّه لها زاد في قلبه بالعشرة ḥobb-o l-aha zād fe qalb-o bel-ʿešraSon amour pour elle a augmenté dans son coeur grâce à la vie en commun.
ne rien faire de plus quevt-coi عن هـ
الدوا ده ما بيعالجش وما يزيدش عن كونه مسكّن ed-dawa da ma bey-ʿaleg-š_w ma y-zed-š_ʿan kōn-o m-sakkenCe médicament ne soigne pas, ce n’est qu’un calmant.
aggravervt-coi على ه
عنده برد واللي زاد عليه الكحّة الشديدة ʿand-o bard w elli zād ʿalē-h ek-koḥḥa eš-šedīdaIl est grippé et par surcroît il a une forte toux.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim
Version 1, données dudata date 28 octobre 2020October 28th 2020