Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à ṣād ص, ṭā' ط, ġayn غ, fā' ف, kāf ك, he ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 1323/6098   suivantfollowing ->      retour listeback to list
6098 référencesreferences (305 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



حرّف
ḥarraf
a : ye-ḥarraf
II
me-ḥarraf
me-ḥarraf mo-ḥarraf
taḥrīf

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
fausser, déformer, détourner ( le sens), dévier, altérervt-cod هـ
فيه ناس غاوية تحرّف الكلام fīh nās ġawya t-ḥarraf ek-kalāmIl y a des gens qui aiment fausser ce que l’on dit.
détournement, déformation
تحريف الكلام ساعات بيعمل مشاكل كبيرة taḥrif ek-kalām saʿāt bye-ʿmel mašākel kebīraDétourner le sens des paroles peut entraîner beaucoup de problèmes.

Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
مِفعَّل / مُفَعّلمحرّف/ةمحرّفةmo-ḥarraf/a me-ḥarraf /afalsifié, changé, adultéré qui est au bord
فيه نسخ محرّفة من الكتب المقدّسة fīh nosaḫ mo-ḥarrafa mek-kotob el-mo-ḳaddasaIl existe des exemplaires des livres saints dont le sens a été falsifié.
خدي بالك من الكوبّاية المحرّفة دي لحسن تقع ḫodi bāl-ek mek-kobbāya l-meḥarrafa di l aḥsan to-qaʿAttention au verre qui est au bord, de crainte qu’il ne tombe.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim
Version 1, données dudata date 19 décembre 2019December 19th 2019