Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à ṣād ص, ṭā' ط, ġayn غ, fā' ف, kāf ك, he ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 1247/6098   suivantfollowing ->      retour listeback to list
6098 référencesreferences (305 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



احتدّ
eḥtadd
a : ye-ḥtadd
VIII
me-ḥtadd mo-ḥtadd
eḥtedād

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
ê. vif, brusque, violentPA متعصّب met-ʿaṣṣab
متنرفز met-narfez
انت محتدّة كده ليه ناقشيهم بهدوء enti mo-ḥtadda keda lēh naqš-ī-hom b hdūʾPourquoi es-tu si vive ! Discute calmement avec eux.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
s’échauffer, s’animer, s’emballervi يتنرفز yet-narfez
يتعصّب yet-ʿaṣṣab
دايما بيحتدّ في الكلام dayman bye-ḥtadd_fek-kalāmIl s’échauffe toujours en parlant.
s’emporter contre qqnvt-coi على ه يتنرفز yet-narfez
ماتحتدّش عليه عشان تقدر تفهّمه غلطه ma te-ḥtadde-š ʿalē-h ʿašān te-qdar te-fahhem-o ġalaṭ-oNe t’emporte pas contre lui pour être capable de lui faire comprendre son erreur.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim
Version 1, données dudata date 19 décembre 2019December 19th 2019