Verbes de l’arabe égyptien
lettres : de hamza ء à kāf ك , lām ل , nūn ن , he ه , yā' ه
<- précédent previous
références references 2/9
suivant following ->
retour liste back to list
9 références references
Racine
Verbe (arabe)
خبّط
Verbe (transl.)
ḫabbaṭ
Mudāriʾ
a : ye-ḫabbaṭ
Forme
II
Participe actif
me-ḫabbaṭ
Participe passif
me-ḫabbaṭ
Participes
français participe transitivité parallèles
synonymes
antonymes
ê. cabossé PP
سواقته زفت وعربيته مخبّطة من كلّ حتّة swaqt-o zeft we ʿarabīt-o me-ḫabbaṭṭa men koll_ḥetta ll conduit comme un pied et sa voiture est cabossée de tous les côtés.
frapper(porte) PA
مخبّط عليك من ساعة ومافتحتش me-ḫabbaṭ ʿalē-k men sāʿa we ma fataḥ-te-š J’ai frappé à ta porte il y a une heure et tu n’as pas ouvert.
Sens
français transitivité parallèles
synonymes
antonymes
frapper(porte) vi
بقالي ساعة واقف على الباب باخبّط baqā l-i sāʿa wāqef ʿal bāb ba-ḫabbaṭ Ca fait une heure que je suis planté là à frapper à la porte.
frapper(porte) vi
افتح الباب مش سامعه بيخبّط ʾeftaḥ el-bāb meš samʿ-o bey-ḫabbaṭ Ouvre la porte !Tu n’entends pas qu’on frappe !?
frapper(porte) vt-coi على ه
باخبّط على جارتي وعاملة مش سامعة ba-ḫabba-ṭ ʿala gart-i we ʿamla meš samʿā Je frappe à la porte de ma voisine, elle fait semblant de ne pas entendre.
donner des coups, claquer vi
يرزّع ye-razzaʿ
الغسّالة بتخبّط جامد وهيّ بتعصر el-ġassāla bet-ḫabbaṭ gāmed we heyya bto-ʿṣor La machine à laver a des a-coups lorsqu’elle essore.
s’entrechoquer, claquer vi
واقف قدّام أبوه ركبه بتخبّط wāqef qoddām abū-h rokab-o bet-ḫabbaṭ ll est devant son père et ses genoux s’entrechoquent (de peur).
tâtonner vi
يضبّش ye-ḍabbeš
من غير النضّارة بامشي أخبّط men ġēr en-naḍḍāra ba-mši a-ḫabbaṭ Sans lunettes je marche en tatônnant.
tâtonner vi
يجرّب ye-garrab
يحاول ye-ḥāwel
يضبّّش ye-ḍabbeš
ماعرفش العنوان بس فضلت أخبّط لحدّ ما وصلت ma ʿraf-š el-ʿenwān bass_ feḍel-t ʾa-ḫabbaṭ le-hadd_ma wṣel-t Je ne connais pas l’adresse mais j’ai continué à tâtonner jusqu’à ce que j’arrive.
errer, s’empêtrer, tergiverser, patauger vi
يعكّ yo-ʿokk
يضبّش ye-ḍḍabbeš
سيبه يخبّط احنا مالنا sīb-o ye-ḫabbaṭ eḥna mal-na Laisse-le faire des bêtises ;on n’en n’a rien à faire.
frapper(porte) vt-coi على هـ
عشان أحلّ المشكلة خبّطت على كلّ البيبان ʿašān a-ḥell el-moškela ḫabaṭ-t ʿala koll el-bebān Pour résoudre le problème, j’ai frappé à toutes les portes. locution
ne pas savoir ce qu’on dit, dire n’importe quoi vt-coi في هـ
يلبّخ ye-labbaḫ
يلوّش ye-lawweš
لسانها طويل وعلى طول بتخبّط في الكلام lesan-ha ṭawīl we ʿala ṭūl bet-ḫabbaṭ fek-kalām Elle a la langue bien pendue et ne contrôle pas ce qu’elle dit.
gaffer, mettre
ماتخبّطش في الحلل ma t-ḫabbaṭ-š fel-ḥelal locution
url
Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred Version 1, données du data date 13 février 2023 February 13th 2023