Verbes de l’arabe égyptien
toutes les lettres sauf mīm م
références references 1/8
suivant following ->
retour liste back to list
8 références references
Racine
Verbe (arabe)
قصر
Verbe (transl.)
qeṣer
Mudāriʾ
a : ye-qṣar
Forme
I-e-e
Participe actif
qāṣer
Sens
français transitivité parallèles
synonymes
antonymes
raccourcir, devenir court, réduire, se réduire, diminuer vi
النهار بيقصر شويّة شويّة عشان الشتا داخل en-nahār bye-qṣar šwayya šwayya ʿašān eš-šeta dāḫel Les jours raccourcissent petit à petit parce que l’hiver arrive.
raccourcir vi
شعري بيقصر لمّا ينشف بسّ هوّ في الحقيقة أطول من كده šaʿr-i bye-qṣar lamma ye-nšaf bass_howwa fel-ḥaqīqa ʾaṭwal men keda Mes cheveux raccourcissent lorsqu’ils sèchent, mais en réalité ils sont plus longs que ça.
diminuer, se réduire à cause de qqch vt-coi ب هـ
افردوا وشّكو شويّة ده العمر بيقصر بالنّكد efred-u wešš-oko šwayya da l-ʿomr_bye-qṣar ben-nakad Allez, déridez-vous un peu, la vie diminue dans la tristesse.
devenir plus court, raccourcir, rétrécir vt-coi على هـ
الواد بيكبر بسرعة والهدوم بتقصر عليه el-wād bye-kbar be-sorʿa wel-hodūm bete-qṣar ʿalē-h Le gamin grandit vite et les vêtements deviennent plus courts sur lui.
petite taille, fait d’être petit, minuscule
قصر ه مضحّك الناس عليه qoṣr-o m-daḥḥak en-nās ʿalē-h Sa petite taille fait que les gens se moquent de lui.
étroitesse (d’esprit)
كلامه ده دليل على قصر نظره kalām-o da dalīl ʿala qoṣr_naẓar-o Ce qu’il dit est une preuve de son étroitesse d’esprit.
Adjectifs
schème adjectif pluriel translit. sens
فعيل قصير / ة قصيرة qaṣīr / a
qaṣīra court, impuissant, incapable
العين بصيرة والإيد قصيرة el-ʿēn baṣīra w el-ʾīd qaṣīra L’oeil désire et la main est impuissante à atteindre. proverbe Taymūr 2014
wal-yad
فعيل قصير / ة قصار ḳaṣīr / a
ḳeṣār petit, de petite taille
صدق اللي قال كلّ قصيرٍ مكير ṣadaq elli qāl koll_ḳaṣīren makīr On a raison de dire que tout petit de taille est rusé. proverbe (non dans Taymūr)
فُعَيَّل قصيّر / ة قصيّرين qoṣayyar / a
qoṣayyarīn petit, court
بقى الواد القصيّر القزعة ده يضحك عليك ويلطش محفظتك baqa el-wād el-qoṣayyar el-ozʿa da ye-dḥak ʿalē-k we yo-lṭoš maḥfaẓt-ak Alors, ce nain se fiche de toi et te pique ton portefeuille!
فاعِل قاصر قصّر qāṣer
qoṣṣar mineur
ابنها القاصر ورث وهيّ الوصيّة عليه ebn-aha l-qāṣer weres we heyya l-waṣeyya ʿalē-h Son fils mineur a hérité et elle est sa tutrice.
فاعِل قاصر قصّر qāṣer
qoṣṣar impuissant
لا الظلم هيّن يا ناس ولا الشباب قاصر مهما حاصرتوا الميدان عمره ما يتحاصر la ẓ-ẓolm_hayyen ya nās wa la š-šabāb qāṣer mahma ḥaṣer-tu l-midān ʿomr-o ma yet-ḥāṣer Ni l’injustice n’est simple, ô gens, ni la jeunesse impuissante! Quoique vous fassiez pour l’assiéger, le Midan (al-Tahrir) ne le sera jamais. Poème «Al-midān» de El-Abnoudi
url
Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred Version 1, données du data date 12 juillet 2025 July 12th 2025