Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

toutes les lettres sauf mīm م

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

  référencesreferences 1/2   suivantfollowing ->      retour listeback to list
2 référencesreferences



قشفر
qašfar
a-a : ye-qašfar
Q-a-a
me-qašfar
qašfara

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
serrer la ceinturePA مضيّق me-ḍayyaq
مقرّط me-qarraṭ
بابا مقشفرها علينا في البيت اليومين دول bāba m-qašfar-ha ʿalē-na fel-bēt el-yomēn dōlCes jours-ci, papa nous serre la ceinture à la maison.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
crever la dalle, ê. fauchévi يفلّس ye-falles
المرتّب ما نزلش وكلّها يومين وحنقشفر ونستلف el-morattab ma nzel-š_w koll-aha yomēn we ḥan-qašfar we ne-stelefLe salaire n’est pas encore arrivé et question de deux jours, nous allons crever la dalle et emprunter.
se montrer avare envers qqnvt-cod-coi هـ على ه يبحبح ye-baḥbaḥ
بلاش تقشفرها قوي كده على العيال ما حدّش واخد منها حاجة balāš te-qašfar-ha qawi keda ʿal-ʿeyāl ma ḥadde-š wāḫed men-ha ḥāgaNe te montre pas si avare envers les enfants, on va quitter la vie sans rien emporter.

Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
مِفَعْلِلمقشفر / ةمقشفرةme-qašfar / a me-qašfaraexcessivement dur
ما تجيب خمسين جنيه أحسن الدنيا مقشفرة ma t-gīb ḫamsīn genēh ʾaḥsan ed-denya m-qašfara Donne-moi cinquante livres parce que la vie est excessivement dure.
فَعْلولقشفور / ةqašfūr / a fauché, sans le sou
دا واد قشفور وما حيلتوش اللضى da wād qašfūr we ma ḥeltū-š el-laḍaC’est un gars fauché et il n’a pas un radis.
مِفَعْلِلمقشفر / ةمقشفرينme-qašfar / a me-qašfarīnfauché
أخوك مقشفر على طول ʾaḫū-k me-qašfar ʿala ṭūlTon frère est toujours fauché.
مِفَعْلِلمقشفر / ةمقشفرينme-qašfar / a me-qašfarīnfauché, tondu
وفي لعبة واحدة الفيش يطير وأطلع في آخر الدور مقشفر we f leʿba waḥda l-fīš ye-ṭīr w a-ṭlaʿ fe ʾaḫr ed-dōr me-qašfar... et dans une seule partie, je perds la fiche; et à la fin de la partie je sors fauché...Poème de Mostafa Ibrahim


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 12 juillet 2025July 12th 2025