Verbes de l’arabe égyptien
toutes les lettres sauf mīm م
références references 1/9
suivant following ->
retour liste back to list
9 références references
Racine
Verbe (arabe)
قسم
Verbe (transl.)
qasam
Mudāriʾ
e : ye-qsem
Forme
I-a-a
Participe actif
qāsem
Participe passif
maqsūm
Participes
français participe transitivité parallèles
synonymes
antonymes
avoir partagé PA
طول عمره قاسم لقمته مع اخواته ومش مستخسر فيهم حاجة ṭūl ʿomr-o qāsem loqmet-o maʿa ḫwāt-o w meš mesta-ḫsar fī-hom ḥāga Il a toujours partagé sa nourriture avec ses frères sans compter et ne les a jamais privés de rien.
ê. décrété, destiné, ce qui échoit à qqn PP
كلّ واحد لازم يرضى بالمقسوم له koll_wāḥed lāzem ye-rḍa bel-ma-qsom l-o Chacun d’entre nous doit se satisfaire de ce qui lui échoit.
ê. destiné, dévolu, échu PP
... كان ده المقسوم يجرالي ولا أدوق النّوم يا ليالي ... kan da l-maqsūm ye-grā l-i wa la dūq en-nōm ya layāli ... c’est ce qui m’a été destiné et je ne goûte plus le sommeil, Ô nuits... Poème “Emla li” de Ahmad Fouad Negm
Sens
français transitivité parallèles
synonymes
antonymes
partager vi
... حنقسم في الآخر
لأ نقسم دلوقت ... ḥane-qsem fel-ʾāḫer
laʾ ne-qsem delwaqti - On partagera à la fin.
- Non, tout de suite ! Film “El-Lembi”
couper la poire en deux, transiger pour mettre tout le monde d’accord vt-cod هـ
احنا نقسم البلد نصّين أوّل يوم العيد عند أمّي وبقيّة العيد نسافر eḥna ne-qsem el-balad noṣṣēn ʾawwel yōm el-ʿīd ʿand omm-i w baqeyyet el-ʿīd ne-sāfer Nous allons couper la poire en deux: le premier jour de la fête chez ma mère et le reste des vacances, nous partons en voyage. locution
lit. partager le pays en deux
partager qqch vt-cod هـ
... ومادام معاي وبنقسم اللقمة ونضحك وبنشرب شاي ... we madam maʿāy we bne-qsem el-loqma w ne-dḥak we bne-šrab šāy ... du moment qu’il est avec moi (celui que j’aime et que je veux) et que nous partageons le pain, que nous rions et buvons du thé... chanson “Ma dām maʿāya’ de Fayza Ahmed, parole de al-Nāgi Ḥasan Bāšā
couper qqch en deux, par moitié, en moitié vt-cod هـ
ماما دايمًا تقسم العيش كلّه أنصاص قبل ما تحطّه على السفرة mama dayman te-qsem el-ʿēš koll-o nṣāṣ qabl_ma t-ḥoṭṭ-o ʿas-sofra Maman coupe tout le pain en deux avant de le mettre à table.
diviser, faire une division de tant par tant vt-cod-coi هـ على هـ
اقسم تلتميّة على سبعة كده وقول لي النتيجة eqsem toltomeyya ʿala sabʿa keda w qol l-i n-natīga Divise trois cent par sept et donne-moi le résultat.
destiner qqn à qqn vt-coi-coi ل ه ب هـ
.. وانت جوهرة غالية اتمنّيتها والمولى قسم لى بها ... w enti gawhara ġalya t-mannet-ha w el-mawla qasam l-i bī-ha ... tu es une perle rare que j’ai souhaitée et le Seigneur me l’a destinée... du feuilleton “Hadith el-Ṣabāḥ w el-Masā’”
partager l’un pour l’autre qqch vt-coi-cod لـ بعض هـ
... نقسم لبعض الرغيف نضحك سوا الاتنين حمل الليالي خفيف لمّا يشيلوه اتنين ... ne-qsem le-baʿḍ er-reġīf ne-dḥak sawa l-etnēn ḥeml el-layāli ḫafīf lamma y-šil-ū-h etnēn ... nous partageons le pain l’un pour l’autre, nous rions ensemble, le poids des nuits est léger quand on le porte à deux... poème “al-ʿomr ġarām wel-waʿd_dāyem” de Fouad Haddad
briser les reins de qqn vt-coi-cod ل ه هـ
يقطم yo-qṭom
يكسر ye-ksar
تقل الهموم قسم لي ضهري زيّ السموم ما لهاش دوا toql el-homūm qasam l-i ḍahr-i zayy es-somūm ma l-hā-š dawa Le poids des chagrins m’a brisé les reins comme les poisons, ils sont sans remède. locution
partage, part, lot
دي قسم ة الحقّ وأكتر من كده حتجور على حقّ اخواتك di qesmet el-ḥaqq_w ʾaktar men keda ḥat-gūr ʿala ḥaqq eḫwāt-ak C’est le juste partage, (si tu prends) plus que ça, tu spolieras tes frères. locution
lot, partage
كلّ شيء قسم ة ونصيب koll_šēʾ qesma w naṣīb Toute chose est lot et destin. proverbe (non dans Taymūr)
Adjectifs
schème adjectif pluriel translit. sens
مَفعول مقسوم / ة مقسومة maqsūm / a
maqsūma décrété, décidé (par Dieu)
... ده قدر مقسوم قدّر لحبيبي يعيش بعدي في الهوا محروم ... da qadar maqsūm qaddar le ḥabīb-i y-ʿīš baʿd-i fel-hawa maḥrūm ... c’est un destin décidé par Dieu que mon aimé vive après moi privé d’amour... Poème el-lēl mallāḥ de Aḥmad Fouad Negm
مفعول مقسوم / ة مقسومة maqsūm / a
maqsūma séparé, divisé, partagé
شعرها مقسوم من النصّ ومعمول ضفيرتين šaʿr-aha maqsūm men-noṣṣ w maʿmūl ḍefertēn Ses cheveux sont séparés en deux par une raie au milieu et tressés en deux nattes.
url
Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred Version 1, données du data date 12 juillet 2025 July 12th 2025