Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à kāf ك, lām ل, nūn ن, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 82/8016   suivantfollowing ->      retour listeback to list
8016 référencesreferences (401 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



أكل كل
ʾakal kal
u : yā-kol
I-a-a
wākel
ma-ʾkūl
akl
akalān

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
profiter de toute occasionPA فهلوي fahlawi
نهّاز فرص nahhāz foraṣ
الناس دول واكلينها والعة en-nās dōl waklen-ha walʿaCes gens-là profitent de toutes les occasions.Locution
ê. gagnant à tous les coupsPA كسبان في كل الاحوال kasbān fī koll el-aḥwāl
طالع واكل نازل واكل! ṭāleʿ wākel nāzel wākelIl sait tirer parti de tout.Locution
venir de mangerPA شبعان šabʿān
بطنه مليانة baṭn-o malyāna
جعان gaʿān
شكراً، أنا شبعان، أنا لسّة واكل šokran ana šabʿān ana lessa wākel- Merci, je suis rassasié, je viens juste de manger.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
mangervt-cod كل كتير kal ketīr:
habar هبر
لهط lahaṭ
زلط zalaṭ
جت له تخمة gat l-o toḫma
اتفجع et-fagaʿ
ḥaff حفّ
طفح ṭafaḥ
أكل كتير لحد ما بطنه وجعته ʾakal ketīr le-ḥadd ma baṭn-o wagaʿet-oIl a mangé à en avoir mal au ventre.
consommer (de manière excessive)vt-cod هـ يستهلك yesta-hlek
الموتور القديم بياكل بنزين  el-motōr el-qadīm be-yākol benzīn Le vieux moteur consomme beaucoup d’essence.
partager, vivre des expériences avec qqnvt-cod هـ عشنا مع بعض على الحلوة والمرَّة
ʿešna maʿ baʿḍ ʿal-ḥelwa we-l-morra
ye-ʿāšer ḥadd يعاشر حدّ
كلنا مع بعض عيش وملح kal-na maʿa baʿḍ ʿēš we malḥOn a partagé beaucoup d’expériences.Locution. lit. manger ensemble le pain et le sel
embobiner , duper ,tromper , rouler qqnvt-cod-coi ب هــ هـ يضحك على ye-ḍḥak ʿala
يخمّ ye-ḫommّ
الدلّالة كلت بعقلها حلاوة ed-dallāla kal-et be-ʿaqla-ha ḥalāwaLa marchande qui fait du porte à porte l’a embobinée.Locution
accaparer, posséder l’esprit de qqn, s’ emparer vt-cod هـ
حماتي كلت مُخّ ابنها ḥamāt-i kalet moḫḫ ebna-haMa belle-mère a complètement accaparé l’esprit de son fils.Locution
se ronger les sangs, se détruirevt-coi في نفسه يهري وينكت ye-hri we yo-nkot
من غضبه بياكل في نفسه men ġaḍabo be-yākol fi nafs-oIl est tellement en colère qu’il se ronge les sangs.Locution
retirer une partie du capital de basevt-coi من هـ
في الأزمة دي التاجر بياكل من اللحم الحيّ fel-ʾazma di et-tāger be-yākol mel-laḥm el-ḥayyAvec la crise, les commerçants mangent leur capital de base.Locution
dévorer ses petitsvt-cod هـ
في الزمن الإسود ده القطة كلت عيالها fez-zaman el-ʾeswed da el-ʾqoṭṭa kalet ʿeyal-haDans cette période noire, la chatte dévore ses petits.Locution s’applique à une période où tout est déréglé.
accepter des pots de vinvi
ye-rteši يرتشي
yā-ḫod rašwa ياخد رشوة

المدير الكبير بتاع المشروع بياكل el-mudīr ek-kebīr betāʿ el-mašrūʿ bey-ākolLe responsable du projet accepte des pots de vin.
aller à ravirvt-cod-coi هـ من ه لايق قوي lāyeq qawi
العقد اللي انتِ لابساه حياكل منك حِتَّه el-ʿoqd e-ll-enti labsā-h ḥa-yākol menn-ek ḥettaLe collier que vous portez vous va à ravir.Locution
rabaisser, offenser, embarrasser fortement vt-cod هـ عمايلك خلّت وشّي في الأرض
ʿamayl-ak ḫallet wešš-i fel-ʾarḍ
يحرج قوي ye-ḥreg qawi
الناس كلوا وشّي من عمايلك en-nās kal-u wešš-i men ʿamayl-akLes gens me mettent plus bas que terre à cause de ce que tu fais.Locution
encaisser des coups, prendre qqn pour un imbécilevt-coi على هـ بياخد على قفاه
be-yāḫod ʿala qafā-h
بيتهزّأ
be-yet-hazzaʾ
بيتبهدل
be-yet-bahdel
بياكل على قفاه b-yākol ʿala qafā-hIl encaisse!Locution
ê. ingratvi شخص انتهازي
šaḫṣ entehāzi
ناكر للجميل
nāker lel-gemīl
زيّ القطط بياكل وينكر zayy el-qoṭaṭ be-yākol we ye-nkerComme les chats, il est peu reconnaissant.Locution
s’entredévorer, s’entredéchirer vt-coi في بعض بتقطّع في بعضها
bet-qaṭṭaʿ fī baʿḍa-ha
بتنهش في بعضها
be-tenhaš fī baʿḍa-ha
الناس هنا بتاكل في بعضها ليل نهار en-nās hena b-t-ākul fi baʿḍa-ha lēl nahārLes gens ici s’entre-dévorent jour et nuit.م غ ص٢٧
s’approprier,usurpervt-cod هـ ياكل حقّها
yā-kol ḥaqqa-ha
ياكل نصيبها
yā-kol naṣib-ha
حصّتها في البيت، اللي أكلها الأخ الكبير ḥeṣṣet-ha fel-bēt elli ʾakal-ha el-ʾaḫḫ ek-kebīr« Et sa part à elle que le frère aîné s’était appropriée. »مغ ص١٧
démanger, grattervt-cod ه
جسمه بياكله gesm-o b-y-akl-oSon corps le démange.
avoir la main qui démangevt-cod ه
إيده بتاكله على الضرب/السرقة ʾīd-o b-t-akl-oSa main le démange. Il a envie de piquer quelque chose.Locution
إيده اليمين بتاكله، حيسلّم على حدّ ʾīd-o el-yemīn bet-akl-o, ḥay-sallem ʿala ḥaddSa main droite le démange, cela signifie qu’il va saluer quelqu’un.Locution
إيده الشمال بتاكله، حيقبض فلوس ʾīd-o eš-šemāl bet-akl-o, ḥa-ye-qbaḍ felūsSa main gauche le démange, cela signifie qu’il va toucher de l’argent.Locution
recevoir des coups, une racléevt-cod هـ eḍ-ḍarab اتضرب
الحرامي كل علقة سخنة el-ḥarāmi kal ʿalqa soḫnaLe voleur a reçu une belle raclée.
ê. endurant, supportervt-cod هـ قوي وحمول وشجاع
ḳawi we ḥamūl we šogāʿ
المصريين بياكلوا الزلط el-maṣreyyīn bey-akl-o ez-zalaṭLes Égyptiens sont si endurants qu’ils digéreraient même des cailloux.Locution
dévorer qqn.vt-cod ه يفترس ye-fteres
الدنيا غابة القوي فيها بياكل الضعيف ed-denya ġāba el-qawi fī-ha bey-ākol eḍ-ḍaʿīfLa vie est une jungle, le fort y dévore le faible.
gagner sa vievt-cod هـ yesta-rzaq يسترزق
سيبه ياكل عيش sīb-o y-ākol ʿēšNe l’empêche pas de gagner sa vie.Locution
gagner illicitement sa vievt-cod هـ بيعيش على قفا الناس
bey-ʿīš ʿala qafa en-nās
بياكل سحت bey-ākol soḥtIl vit de moyens illicites.Locution
dormir profondémentvt-cod هـ غرقان في النوم
ġarqān fen-nōm
بياكل رزّ بلبن مع الملايكة bey-ākol rozz be-laban maʿa el-malaykaIl dort profondément.Lit. Il mange du riz au lait avec les anges.Locution
brûler vt-cod هـ يحرق ye-ḥraq
النار كلت البيت en-nār kal-et el-bētL’incendie a dévasté la maison.
ronger, trouer vt-cod هـ
العتّة كلت الهدوم el-ʿetta kal-et el-hodūmLes mites ont rongé les vêtements.
ê. l’objet d’une farce vt-cod هـ
يوم كدبة إبريل كل حتّة مقلب yōm kedbet ebrīl kal ḥettet maqlabOn lui a fait une sacrée farce le jour du 1er Avril.Locution
rester muetvt-cod هـ نزل عليه سهم الله
nezel ʿalē-h sahm allah
مبلّم
me-ballem
هي القطّة كلت لسانك ولّا إيه؟ heyya el-qoṭṭa kalet lesān-ak walla ʾēhPourquoi tu ne dis rien ? (le chat t’a mangé la langue?)locution
ê. rossévt-coi ب هـ اتبهدل واتهان
et-bahdel we et-hān
لمّا طالبت بحقّي كلت بالجزمة lamma ṭalebt be-ḥaqqi kalt beg-gazmaQuand j’ai réclamé mon dû, on m’a rossé.Locution
se lécher les doigtsvt-cod هـ
الأكلة دي حتاكل صوابعك وراها el-ʾakla di ḥa-tākol ṣawabʿ-ak warā-haCe plat est si délicieux que tu vas t’en lécher les doigts.Locution
ê indifférent à qqnvt-coi في هـ مش دريان باللي حواليه
meš daryān belli ḥawalē-h
ولا على باله، دا بياكل في قتّة محلولة  wala ʿala bāl-o, da bey-ākol fi qatta maḥlūlaRien ne l’intéresse; tout lui est indifférent.Locution
attaquer qqn férocement/bec et onglesvt-cod-coi ه ب هـ هبش
habaš
افترس
eftaras
كلته بسنانها عشان ابنها kalet-o be-snan-ha ʿašān ʾebna-haElle l’a attaqué bec et ongles pour défendre son fils.Locution
avoir qqn, embobinervt-cod-coi ه في هـ بلفه balaf-o
كروته karwet-o
خده في دوكة ḫad-o fi dōka
كله في كلمتين kal-o fi kelmetēnIl l’a eu en un rien de temps.Locution
causer des démangeaisonsmaṣdar هرش harš
قرص الناموس بيعمل له أكلان qarṣ en-namūs be-ye-ʿmel-lo ʾakalānLa piqûre de moustiques lui cause des démangeaisons.

Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
فَعولأكول/ةأكولينʾakūl/a /ʾakulīngoinfre
دا راجل أكول da rāgel ʾakūlC’est un goinfre.
فعّالأكّال/ةأكّالةʾakkāl/a /ʾakkāla gourmand
العنب طاب واستوى وطلب الأكّالة el-ʿenab ṭāb w-estawa we ṭalab el-ʾakkālaLe raisin est mûr et ne demande qu’à être mangé.
فُعّيل أكّيل/ةأكّيلةʾakkīl/a/ʾakkīlagros mangeur gourmet
العيال أكّيلة ويلزمها عيش كتير el-ʿeyāl ʾakkīla we ye-lzam-ha ʿēš ketīrLes gosses mangent beaucoup ; il leur faut beaucoup de pain.
ما بيحبّش الوجبات السريعة؛ دا راجل أكّيل ma bey-ḥebbeš el-wagabāt es-sarīʿa da rāgel ʾakkīlIl n’aime pas les fast food; c’est un gourmet.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 13 février 2023February 13th 2023