Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à kāf ك, lām ل, nūn ن, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 7323/8016   suivantfollowing ->      retour listeback to list
8016 référencesreferences (401 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



نطّق
naṭṭaq
a : ye-naṭṭaq
II
me-naṭṭaq
tanṭīq

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
faire parler qqnvt-cod ه
أخصائيّة التخاطب بتنطّق الأطفال اللي عندهم تأخّر في النطق ʾaḫeṣṣāʾeyyet et-taḫāṭob bet-naṭṭaq el-ʾaṭfāl elli ʿand-ohom taʾaḫḫor fen-noṭqLa spécialiste de la communication fait parler les enfants qui ont un retard de l’énonciation.
jongler, tenir en l’air, faire des têtes (ballon)vt-cod-coi هـ ب هـ
بينطّق الكورة براسه ميت عدّة bey-naṭṭaq ek-kōra b rās-o mīt ʿaddaIl arrive à jongler le ballon une centaine de fois avec sa tête.
faire parler qqchvt-cod هـ
عليها جوز عيون ينطّقوا الحجر ʿale-ha gōz ʿoyūn ye-naṭṭaq-u l-ḥagarElle a des yeux qui feraient parler les pierres.
pousser qqn à s’exprimer, valoriser qqnvt-cod ه يدردح ye-dardaḥ
الشغل الجديد نطّقه eš-šoġl eg-gedīd naṭṭaq-o1. Son nouveau travail l’a poussé à s’exprimer. 2. Son nouveau poste l’a valorisé.
mettre en valeur, valoriser qqnvt-cod ه حاجة بتظهر جمال حدّ ḥāga bte-ẓher gamāl ḥadd
اللون الأحمر بينطّقها el-lōn l-āḥmar bey-naṭṭaq-haLa couleur rouge la met en valeur.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 13 février 2023February 13th 2023