Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à ẓā' ظ, ġayn غ à kāf ك, lām ل, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 5588/6734   suivantfollowing ->      retour listeback to list
6734 référencesreferences (337 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast




Adjectifs

schèmeadjectifplurieltranslit.sens
فُعليكحليkuḥlibleu marine
البدلة الكحلي في التنضيف البس حاجة تانية el-badla k-koḥli fet-tanḍīf elbes ḥāga tanyaLe costume bleu marine est à la teinturerie,/pressing porte autre chose.
فُعلّيكحولّي / يةكحولّيّةkuḥulli / kuḥulleyyaalcoolique (boisson)
الموادّ الكحوليّة لازم تتخزّن بعيد عن الحرارة el-mawād ek-koḥoleyya lāzem tet-ḫazzen beʿīd ʿan el-ḥarāraLes boissons alcooliques doivent être stockées loin de la chaleur.
فَعيلكحيل / ةكحيلةkaḥīl / kaḥīlayeux cernés de kohl, aux yeux très noirs
كحيل و الكحل من بابل وإمتى عيونّا تتقابل kaḥīl we l-koḥl_men bābel we ʾemta ʿyon-na tet-qābelLes yeux si noirs et le kohl venant de Babel quand nos yeux se rencontreront-ils?


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 30 mai 2021May 30th 2021