Verbes de l’arabe égyptien
lettres : de hamza ء à kāf ك , lām ل , nūn ن , he ه , yā' ه
<- précédent previous
références references 3420/8016
suivant following ->
retour liste back to list
Racine
Verbe (arabe)
ستر
Verbe (transl.)
satar
Mudāriʾ
o : ye-stor
Forme
I-a-a
Participe actif
sāter
Participe passif
mastūr
Participes
français participe transitivité parallèles
synonymes
antonymes
protéger, préserver, faire que qqn ne manque de rien, soit à l’abri PA
ربّنا ساترها معاه rabb-ena sater-ha mʿā-h C’est Dieu qui fait qu’il ne manque de rien / qui le protège.
ne manquer de rien, ne pas être dans le besoin PP
قاعدة مستورة في بيتها وولادها بيصرفوا عليها qaʿda mastūr-a f bet-ha w wlad-ha bye-ṣref-u ʿalē-ha Elle vit ne manquant de rien dans sa maison et ce sont ses enfants qui subviennent à ses besoins.
Sens
français transitivité parallèles
synonymes
antonymes
cacher ce qui peut causer du scandale, de la honte (Dieu), ne laisser manquer de rien
يبارك ye-bārek
ساعدني يسترها معاك ربّنا saʿed-ni y-stor-ha mʿā-k rabbe-na َAide-moi et que le Seigneur te protège
protéger qqn du scandale en dissimulant qqch (Dieu) vt-cod ه
يحمي ye-ḥmi
يفضح ye-fḍaḥ
اللي يستره المولى ما يفضحوش العبد elli y-stor-o l-mawla ma ye-fḍaḥū-š el-ʿabd Personne ne peut mettre au grand jour ce que le Seigneur a choisi de cacher . locution
cacher, ne pas dévoiler vt-cod نفس
يغطّي ye-ġaṭṭi
يخبّي ye-ḫabbi
حطّي الشال على كتفك واستري نفسك ḥoṭṭi š-šāl ʿala ketf-ek w estor-i nafs-ek Mets le châle sur tes épaules et ne dévoile pas ton corps.
préserver (réputation) vt-coi على ه
ye-fḍaḥ
استرعلى بنات الناس وما تتكلمّش وحش عليهم ostor ʿala banāt en-nās we ma tet-k-kallem-š_weḥeš ʿalē-hom Préserve la réputation des jeunes filles et ne parle pas mal d’elles.
protéger, défendre l’honneur de qqn vt-coi على ه
سترعليها واتجوّوزها satar ʿalē-ha w et-gawwez-ha Il a protégé l’honneur de la jeune fille et l’a épousée.
préserver, protéger, ne laisser manquer de rien vt-cod ه
يسترك هات حبّة بقرش ye-stor-ak hāt ḥabba b qerš .... que Dieu te protège pourvoie/ne te laisse manquer de rien, donne moi pour une piastre, un peu de ce que tu vends là ... opérette “el-lēla l-kebīra” de Salah Jahin
tenir bon, ne pas laisser tomber qqn vt-cod-coi هـ مع ه
التلّاجة القديمة سترتها معايا الصيف اللي فاتت et-tallāga l-qadīma sataret-ha mʿāya ṣ-ṣēf elli fāt Le vieux frigo n’a pas flanché /a tenu bon l’été dernier locution
protection divine du scandale devant les gens
الواحد مش طالب أكتر من الستر في حياته el-wāḥed meš ṭāleb ʾaktar mes-satr_f ḥāyāt-o On ne demande pas plus que la protection divine dans notre vie.
protéger, ne pas trahir qqn
احنا ستر وغطا على بعض eḥna satr_w ġaṭa ʿala baʿḍ Nous deux, nous ne trahissons pas nos secrets mutuels et nous nous protégeons l’un l’autre. locution
lit; nous sommes voile et couverture, l’un pour l’autre
Adjectifs
schème adjectif pluriel translit. sens
مفعول مستور /ة مستورة mastūr /a caché, dissimulé, étouffé (problème, scandale)
طب ما كلّنا عارفين بلاويه بسّ خلّي الطابق مستور ṭab ma koll-ena ʿarf-īn balawī-h bass_ḫall-i ṭ-ṭābeq mastūr C’est vrai que nous connaissons tous ce qu’il fait de mal, n’empêche que nous essayons de garder ses scandales étouffés !
مَفْعول مستور /ة مستورين mastūr /a
masturīn être à l’abri du besoin, ne manquer de rien
همّ ناس مش أغنيا بسّ مستورين homma nās meš ʾaġneya bass_masturīn Ce sont des gens pas riches mais ils ne manquent de rien.
مَفْعول مستورة mastūra
ne manquer de rien, être à l’abri du besoin
ربّنا يخلّيك مش محتاج حاجة مستورة والحمدلله rabb-ena y-ḫallī-k meš me-ḥtāg ḥaga mastūra w el-ḥamdu lellāh Que le Seigneur te protège, Dieu merci je ne manque de rien.
مَفْعول مستور /ة مستورة mastūr /a dissimulé, couvert, décent
الفستان ده عريان البسي حاجة مستورة عن كده شويّة el-fostān da ʿeryān elbes-i ḥāga mastūra ʿan keda šwayya Cette robe fait trop déshabillée, porte donc quelque chose de plus décent.
url
Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred Version 1, données du data date 13 février 2023 February 13th 2023