Verbes de l’arabe égyptien
lettres : de hamza ء à kāf ك , lām ل , nūn ن , he ه , yā' ه
<- précédent previous
références references 2689/8016
suivant following ->
retour liste back to list
Racine
Verbe (arabe)
ردّ
Verbe (transl.)
radd
Mudāriʾ
o : yo-rodd
Forme
I-a
Participe actif
rāded
Participe passif
ma-rdūd
Masdar 1
radd
Masdar 2
radadān
Participes
français participe transitivité parallèles
synonymes
antonymes
ê./ redevenir rayonnant PA
بعد ما زاد اتنين كيلو وشّه بقى رادد baʿd_ma zād etnēn kīlo wešš-o baqa rāded Après avoir pris deux kilo, son visage rayonne de santé.
Sens
français transitivité parallèles
synonymes
antonymes
rendre vt-cod هـ
ما يصحّش تردّ الهديّة ma y-ṣaḥḥe-š te-rodde el-hedeyya Il ne faut pas rendre un cadeau.
pousser, entre-bâiller vt-cod هـ
اخرج و ردّ الباب وراك oḫrog we rodd el-bāb warā-k Sors et pousse la porte derrière toi.
rendre, retourner vt-cod-coi ل ه هـ
احنا مستنّيّين تردّوا لنا الزيارة eḥna mesta-nneyyīn to-rodd-u l-na ez-ziyāra Nous attendons que vous nous rendiez notre visite.
restaurer (santé), revigorer, réjouir vt-cod هـ
المنظر ده يردّ الروح el-manẓar da yo-rodd er-rōḥ Ce paysage réjouit l’âme. locution
se remarier, reprendre (sa femme) vt-cod ه
يرجّعها لعصمته ye-raggaʿ-ha le ʿeṣmet-o
ردّ مراته بعد الطلاق بسنتين radd_mrāt-o baʿd eṭ-ṭalāq be sanatēn Il s’est remarié avec sa femme après une séparation de deux ans.
annulation, suppression, révocation
ربّنا لا أسألك ردّ القضاء لكن اسألك اللطف فيه rabba-na lā ʾasʾal-ak radd el-ḳaḍāʾ lāken ʾasʾal-ak el-loṭf_fī-h Dieu, je ne te demande pas de révoquer ma destinée mais je t’implore d’être clément.
répondre vt-cod-coi على هـ
يجاوب ye-gāweb
ما ردّتش على سؤالي ma radd-et-š_ʿala soʾāl-i Tu ne m’as pas répondu.
répondre, donner une réponse vt-coi على ه
ردّ عليّ بسرعة rodd_ʿalay-ya b sorʿa Réponds-moi vite.
recouvrer la santé vi
خفّ و ردّ و صحّته بقت عال العال ḫaff_w radd_w ṣeḥḥet-o baq-et ʿāl el-ʿāl Il a guéri, il est bien portant et sa santé est on ne peut mieux.
répondre vi
النمرة ما بتردّش en-nemra ma bet-rodde-š Le numéro ne répond pas.
remettre à sa place vt-cod ه
يا فرعون إيش فرعنك ما لقيتش حدّ يردّني ya ferʿōn ʾēš farʿan-ak ma laqet-š_ḥadd_y-rodde-ni Ô tyran!Qui t’a rendu tyrannique, personne ne m’a remis à ma place. proverbe
Adjectifs
schème adjectif pluriel translit. sens
مفعول مردود/ة مردودين mardūd/a
mardudīn entr’ouvert
الباب مش مقفول الباب مردود el-bāb meš maqfūl el-bāb mardūd La porte n’est pas fermée, la porte est entr’ouverte.
url
Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred Version 1, données du data date 13 février 2023 February 13th 2023