Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza ء à kāf ك, lām ل, nūn ن, he ه, yā' ه

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 1725/8016   suivantfollowing ->      retour listeback to list
8016 référencesreferences (401 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



خبّط
ḫabbaṭ
a : ye-ḫabbaṭ
II
me-ḫabbaṭ
me-ḫabbaṭ
taḫbīṭ

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
ê. cabosséPP
سواقته زفت وعربيته مخبّطة من كلّ حتّة swaqt-o zeft we ʿarabīt-o me-ḫabbaṭṭa men koll_ḥettall conduit comme un pied et sa voiture est cabossée de tous les côtés.
frapper(porte)PA
مخبّط عليك من ساعة ومافتحتش me-ḫabbaṭ ʿalē-k men sāʿa we ma fataḥ-te-šJ’ai frappé à ta porte il y a une heure et tu n’as pas ouvert.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
frapper(porte)vi
بقالي ساعة واقف على الباب باخبّط  baqā l-i sāʿa wāqef ʿal bāb ba-ḫabbaṭ Ca fait une heure que je suis planté là à frapper à la porte.
frapper(porte)vi
افتح الباب مش سامعه بيخبّط ʾeftaḥ el-bāb meš samʿ-o bey-ḫabbaṭOuvre la porte !Tu n’entends pas qu’on frappe !?
frapper(porte)vt-coi على ه
باخبّط على جارتي وعاملة مش سامعة ba-ḫabba-ṭ ʿala gart-i we ʿamla meš samʿāJe frappe à la porte de ma voisine, elle fait semblant de ne pas entendre.
donner des coups, claquervi يرزّع ye-razzaʿ
الغسّالة بتخبّط جامد وهيّ بتعصر el-ġassāla bet-ḫabbaṭ gāmed we heyya bto-ʿṣorLa machine à laver a des a-coups lorsqu’elle essore.
s’entrechoquer, claquervi
واقف قدّام أبوه ركبه بتخبّط wāqef qoddām abū-h rokab-o bet-ḫabbaṭll est devant son père et ses genoux s’entrechoquent (de peur).
tâtonnervi يضبّش ye-ḍabbeš
من غير النضّارة بامشي أخبّط men ġēr en-naḍḍāra ba-mši a-ḫabbaṭSans lunettes je marche en tatônnant.
tâtonnervi يجرّب ye-garrab
يحاول ye-ḥāwel
يضبّّش ye-ḍabbeš
ماعرفش العنوان بس فضلت أخبّط لحدّ ما وصلت ma ʿraf-š el-ʿenwān bass_ feḍel-t ʾa-ḫabbaṭ le-hadd_ma wṣel-tJe ne connais pas l’adresse mais j’ai continué à tâtonner jusqu’à ce que j’arrive.
errer, s’empêtrer, tergiverser, pataugervi يعكّ yo-ʿokk
يضبّش ye-ḍḍabbeš
سيبه يخبّط احنا مالنا sīb-o ye-ḫabbaṭ eḥna mal-naLaisse-le faire des bêtises ;on n’en n’a rien à faire.
frapper(porte)vt-coi على هـ
عشان أحلّ المشكلة خبّطت على كلّ البيبان ʿašān a-ḥell el-moškela ḫabaṭ-t ʿala koll el-bebān Pour résoudre le problème, j’ai frappé à toutes les portes.locution
ne pas savoir ce qu’on dit, dire n’importe quoivt-coi في هـ يلبّخ ye-labbaḫ
يلوّش ye-lawweš

لسانها طويل وعلى طول بتخبّط في الكلام  lesan-ha ṭawīl we ʿala ṭūl bet-ḫabbaṭ fek-kalām Elle a la langue bien pendue et ne contrôle pas ce qu’elle dit.
gaffer, mettre
ماتخبّطش في الحلل  ma t-ḫabbaṭ-š fel-ḥelallocution


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din, Mostafa Ibrahim, Naglaa Hamdi Boutros, Dina Alfred
Version 1, données dudata date 13 février 2023February 13th 2023