Institut français
d’archéologie orientale - Le Caire
logo

Verbes de l’arabe égyptien

lettres : de hamza à zin et ṣad

masquer la recherchehide search
Critères de rechercheSearch criteria
racine, verbe (ar. et tr.)
participes, muḍāreʿ, maṣdar (tr.)
adjectifs (ar. et tr.) et leur schème, pluriel (ar.)
forme voy. muḍāreʿ
transitivité (selon le sens)
sens (fr.)
sens adj. (fr.)
exemples sens (fr. et ar.)
exemples adj. (fr. et ar.)

<- précédentprevious   référencesreferences 14/3622   suivantfollowing ->      retour listeback to list
3622 référencesreferences (182 pages)
1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - SuivantNext - FinLast



أِجّّّّل
ʾaggel
e : ye-ʾaggel
II
me-ʾaggil
mu-ʾaggal
taʾgīl

Participes

françaisparticipetransitivitéparallèles synonymes antonymes
reporterPP
و رزقك و رزقي و رزق الكلاب ده موضوع مؤجَّل ليوم الحساب we rezqʾ-ak we rezqʾ-i we rezq ek-kelāb da mawḍūʿ muʾaggal li-yōm el-ḥesāb« Quant à ta subsistance, à la mienne et à celle des chiens, c’est une question reportée au Jugement dernier! »Aḥmad Fuʾād Negm, “yaʿīš ahl baladi’
remettre, reporterPA خللي الاجتماع لبكره عشان أنا تعبانة النهارده
reportons la réunion à demain parce qu’aujourd’hui je suis fatiguée
طول عمره مأجِّل مشاريعه ṭūl ʿomr-o me-ʾaggel mašarīʿ-o Toute sa vie, il a remis ses projets à plus tard.

Sens

françaistransitivitéparallèles synonymes antonymes
remettre à plus tard, reportervt-cod هـ أخَّر ʾaḫḫar قدِّم qaddem
فضلتوا تأجِّلوا الطلبية لحد ما خلصت البضاعة feḍelt-u te-ʾaggel-u eṭ-ṭalabeyya le-ḥadd_ ma ḫelṣet el-beḍāʿaVous avez tellement attendu pour faire la commande que la marchandise n’est plus disponible.
demander un sursismaṣdar طلب مهلة ṭalab mohla
طلب تأجيل تجنيده لإنه لسه طالب  ṭalab taʾgīl tagnīd-o leʾenno lessa ṭālebIl a demandé un sursis pour le service militaire, car il est encore étudiant.


Claude Audebert, Salwa Fuad, Samia Abu Steet, Hoda Khouzam, Asmaa Yousef, Amany Ezz El-Din
Version 1, données dudata date 13 avril 2017April 13th 2017